首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adver
admin
2014-02-15
80
问题
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of the opportunities of the new century. Convinced of the importance of education, modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks— those purchasable wells of wisdom, what would civilization be like without its benefits?
So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births—but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on "facts and figures" and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens.
If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of "college" imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.
选项
答案
教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个人没有受过教育是不幸的,是逆境的牺牲品,在新世纪他会失去诸多机遇。现代国家深深懂得教育的重要性,“投资”教育机构,其“收益”便是培养出大批有知识的男女青年,他们可能就是未来的领导者。教育要精心制定教学计划,利用教科书——那些可以购置的智慧源泉——保证教学效果。如果不受惠于教育,文明将会是个什么样子呢? 至少,下面这些是可以肯定的:我们仍然会有医生和牧师,律师和被告,人们照样结婚,生儿育女,但人们的精神将是另一种面貌。人们不会那么重视“资料和数据”,而更多地依靠好记性,依靠应用心理学知识。以及依靠与同胞相处的能力。
解析
1、本段围绕教育展开论述,语言正式,长句较多,因此准确理解原文中的长句并根据汉语习惯适当调整语序是做好本文翻译的关键。
2、首段第2句的many of us believe作插人语,为引介某人观点的句式,翻译时可根据汉语习惯放在句首。(be)deprived of opportunities“被剥夺机会”可转译为主动语态“失去机会”。
3、首段第3句的过去分词短语Convinced of…不定式短语to get back...和定语从句who...全都译为汉语中的独立小句,以符合汉语多用简短小句的行文习惯。
4、首段末句的cycles of instruction不宜直译,这里可引申译为“教学计划”;punctuate为多义词,根据语境可知其意思为“强调,突出”,引申译为“保证”;wells of wisdom中wen可理解为source,引申译为“智慧的源泉”。
5、what would civilization be like without...是主句。without its benefits提出假设,根据英汉语言表达的差异,提前翻译。those purchasable wells of wisdom是textbooks的同位语;punctuated by textbooks修饰cycles of instruction。
6、末段首句的that引导的从句是so much的同位语;名词短语marriages and births译为句子“人们照样结婚,生儿育女”更符合汉语的表达习惯。
7、末段末句用“不会那么重视”译lay less stress on,为反译法。fellow citizens译为“同胞”,显得亲切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/FZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
但那时我年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废”们扬了一段眉吐了半口气。将大大置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”之恨而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日
随机试题
药物的协同作用包括()。
下列关于χ2检验方法的表述哪项是错误的
新生儿时期应预防接种的疫苗是()。
(2008年)压杆下端固定,上端与水平弹簧相连,如图5—70所示,该杆长度系数μ值为()。
业主方在组织与协调方面的工作包括()。
以演示账套“鑫鑫公司”为基础资料。打开“自定义报表”中的“资产负债表”,在E31定义一个“利润分配”科目的期末绝对余额取数公式。
某一时期内A商品的需求函数Qd=50-5P,供给函数Qs=-10+5P,Qd为需求量,Qs为供给量,P为价格。当A商品的价格由4元上涨到6元时,该商品的需求弹性系数是()。
乐音的音高是由______决定的。
有如下程序:#includeusingnamespacestd;classBook{public:Book(char*t=""){strcpy(title,t);}private:chartitle[40];};cl
AconsiderablepartofFacebook’sappealstemsfromitsmiraculousfusionofdistancewithintimacy,ortheillusionofdistance
最新回复
(
0
)