首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
admin
2013-05-19
72
问题
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。
选项
答案
A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.
解析
这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对《红楼梦》知之甚少,他没有“紧扣”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。
……百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now,we may say as well that the researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing.”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。
全国各研究机关和大专院校:合译为“in many institutions of higher education throughout China”。
他们……并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology,art,edition as well as the life and genealogy of the author of this outstanding novel,publishing a lot of their scientific results.”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。
这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/FT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
Inwakeofthedebt-ceilingdebate,mostAmericanssurveyedsaidcreatingjobsshouldnowmakepriorityovercuttingspending,a
HowtoConquerPublicSpeakingFearⅠ.Publicspeakingisacommon【1】ofstressforeveryone.Ⅱ.someofthecauses:
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
Everymorningatfour-thirty,sixtyconcretetrucks—fromBrooklyn,fromQueens,fromNewJersey—raceinthedarkoverbridgesa
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
Gentlemendonotjustpreferblondes,butfighter-skinnedwomeningeneral,astudyhassuggested.Scientistslookingintoa
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning.Now,ratherthantryingtobeatTodayandGoodMor
随机试题
从打开着的文件上可以看出文件的分辨率。
驾驶机动车遇到这种情况要主动减速让后车超越。
某配送中心每年需向超市运送货物,各超市与该配送中心的距离和每年的送货量如下表所示.求该配送中心的参考位置的坐标(x,y).
2010年某国固定资本形成总额为180000.2亿元,存货增加额为9800.2亿元,则该国2010年资本形成总额为()亿元。
制造工艺简单、价格便宜,常用于制造承受冲击不大的重要零件,如小型柴油机曲轴等,此种材料为()。
某大型企业成立于五十年代初,经过多年的努力,目前已在市场中占据了一席之地,在业内已具有较高的知名度。目前该公司有员工一千人左右,总公司下设有若干子公司,分别从事不同的业务。卓越绩效评价工作是公司重点投入的一项工作。公司的高层领导非常重视,为评价其经营管理模
学习迁移产生的客观必要条件是()
求幂级数的收敛区间.
某图书集团数据库中有关系模式R(书店编号,书籍编号,库存数量,部门编号,部门负责人),其中要求①每个书店的每种书籍只在该书店的一个部门销售;②每个书店的每个部门只有一个负责人;③每个书店的每种书籍只有一个库存数量。则关系模式R最高是
CONVERSATION2(Questions5-8)DiscountsforGymCoursesWehavediscountsfor【L5】______students.For
最新回复
(
0
)