首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
admin
2017-05-17
75
问题
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
选项
答案
Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.
解析
1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
2.第1句的主干为“围墙十分奇妙,颇有点诗意”,因此翻译时应该以“围墙”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。“奇妙”可译为enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为mysterious或attractive;“颇有点诗意”可略带夸张地译为full of poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。
3.第2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。“黑瓦”为black tiles;“宝蓝色”可译为sapphire,保留诗意,若译为blue或dark blue,也能表达原文的基本意思;“绿莹莹”可译为emerald green;“泛出晶莹的光辉”译为were all suffusedwith sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语;“透出来”译为filtered out,形象生动。
4.第3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。“树枝摇曳,灯光闪烁变幻”是“清风吹来”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。“清风”可译为light breeze,保留诗意,若译为light wind,虽意思准确,但意境略差。“好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面”中的“有”字,翻译时没有必要用there is/there are的机械句型,直接用主谓结构,译为as if a fairytale world were hidden deep within,比as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。
5.第5句的“马路也变样了”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为seemed to havechanged比较稳妥,与后面的as if引导的虚拟句式形成呼应。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/E9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inasentence,whichofthefollowingisusuallyNOTstressed?
Thephrase"TrickorTreat"isoftenusedwhencelebrating
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D根据句(7)可知,高收入的工作不一定能带来快乐,能给人带来快乐的是像教师、社会工作者、消防员等这样的工作,因此[D
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
她英语教得很好。
随机试题
迄今为止,货币的主要存在形式是________。
张女士,30岁。诊断Graves病,现用抗甲状腺药物治疗半年,为调整药物剂量,病人应定期复查()。
CT诊断脊椎结核的优于X线平片的表述中,正确的为
中龋的临床表现为
A.相须B.相使C.相畏D.相杀E.相恶黄芪与茯苓配合使用补气利水属于
负责仿制药质量和疗效一致性评价的技术审评的是
双代号网络图中,每一条箭线表示一项()。
我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的关键因素是()
DearMr.Hinson,Iwouldliketoconfirminwritingthearrangementsthatweagreed【S1】______atlastweekforthe
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
最新回复
(
0
)