首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关“文化交流”的讲话。 现代化的交通与通讯方式使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。 有着不同文化背景和价值观的地球村村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。//当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是
下面你将听到一段有关“文化交流”的讲话。 现代化的交通与通讯方式使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。 有着不同文化背景和价值观的地球村村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。//当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是
admin
2018-08-31
50
问题
下面你将听到一段有关“文化交流”的讲话。
现代化的交通与通讯方式使世界变得越来越小,整个国际社会好像一个巨大的地球村。
有着不同文化背景和价值观的地球村村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。//当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。//文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。通过文化交流,不同的文化可以相互吸纳,相互影响。在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。//我们应该采取去伪存真、去粗存精、多出优进、抵御腐蚀的原则。我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同的文化可以取长补短、互为补充。
选项
答案
Thanks to the modern means of transportation and communication, the world is getting smaller. The whole world community appears to be no more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the "villagers" seek to live in harmony. In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures. Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive national features. Cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but one of enriching a nation’s own culture. Through cultural exchange, different cultures can absorb and influence one another. Mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. Therefore, absorbing foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing and digesting. We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing the best, and resisting corruptive influences. I don’t believe that such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses and complement one another.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DwuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
MEXICANMURALART(1)ThefirstmajormodernartmovementinLatinAmericawasMexicanmuralism,whichfeaturedlarge-scale
COSTANDBENEFITSOFSOCIALLIFE(1)Manythinkthatthereasonwhysomanyanimalslivewithothersoftheirspeciesistha
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。
每当美国企图拖延朝核问题会谈的时候,就会提出所谓朝鲜的“人权问题”。
Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld’slaborforceisemployedinagriculture.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Thelittleboywascontinually______theornaments.
HiramRevels,thefirstblackmemberoftheU.S.Senate,servedassenatorfromMississippi,anofficewherehewaselectedin1
随机试题
试述国际商务谈判中“辩”的技巧。
Normallyastudentmustattendacertainnumberofcoursesinordertograduate,andeachcoursewhichheattendsgiveshima【B1
A、固化时收缩B、固化期15分钟C、固化期轻膨胀D、与牙齿有化学结合E、固化时体积无变化光固化复合树脂
医疗事故的主体是医疗机构及其医务人员,这里所说的医务人员是指
凸形竖曲线和凹形竖曲线的设置目的是()。
某宾馆的土地是2002年通过出让方式取得的40年使用权,建筑物建成于2005年,建筑物寿命为50年。该宾馆共有400张床位,平均每张床位每天的价格为50元,年平均空置率20%,正常营业时每月总费用平均占每月总收入的30%。估计该类宾馆的土地价值占30%。建
计算转让新建房地产的土地增值税时,房地产开发企业不得从房地产应税收入中据实扣除的项目有()。
公民、法人或其他组织对下列哪些事项不服的,可以向行政机关申请复议()。
Yearsago,Charlie,ahighlyrespectedorthopedistandamentorofmine,foundalumpinhisstomach.Hehadasurgeonexploret
PassageThreeWhatdo"thoseinstitutions"inPara.6referto?
最新回复
(
0
)