首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送人太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送人太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世
admin
2014-02-15
48
问题
随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送人太空。几分钟后,在300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世界上没有人能记录下这么多资料,更别说把这些资料记住,整理出来了,而电子计算机却能办到。
选项
答案
With a tremendous roar from the rocket engine, the satellite is launched into the sky. Minutes later, at an altitude of 300 miles, this tiny electronic moon begins to orbit around the earth. Its radio begins to transmit a staggering amount of data of the satellite’s orbital path, the amount of radiation it detects, and the presence of meteorites. Information of all kinds races back to the earth. No human beings could possibly copy down all these facts, much less remember and organize them. But an electronic computer can.
解析
1、本段为科普说明,主体内容为一般性描述,故总体时态为一般现在时。
2、第1句的“轰鸣”可译为roar。“送人”可译为send into,表达原文的基本意思;但译为launch into更贴近原文作为科普文章的风格。
3、第2句的“高空”从文体角度出发译为altitude比较精确,也符合文体特征,也可译为height。“绕轨道运行”可用orbit,这个词可作名词,也可用作动词。
4、译文将第3句的“发回”译成transmit,此为比较精确的科技用语,符合篇章的文体特征。若按字面意思译成send back虽然能表达原文的意思,但比较通俗,与原文的风格略有出入。
5、“令人惊愕的”在原文中修饰的是“多”,译文采用了staggering amount of data,准确地表达了原文的意思。
6、按严格的科学意思,“数据”是以数字形式出现的信息,因此译为data要比information准确得多。
7、第4句的“各种各样的资料都极迅速地发送回地球”从形式看,虽不是“被”字句,但带有明确的被动含义。可根据意思译成被动语态:Huge amount of information/data aresent back to the earth at a tremendous speed.也可以保留原文“形式上主动、意义上被动”的表达形式,译为information of all kinds races back to the earth,既生动活泼,又简洁明快,race一词包含了“极迅速”的意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Unlikeanearthquake,ademographicdisasterdoesnotstrikewithoutwarning.Japan’spopulationof127mispredictedtofallto
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
我刚过了十二岁生日,就步人了令人头痛的考试区域,而且随后七年,竟注定一直在这区域里跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
随机试题
行政法律关系中最主要的是()之间的权利义务关系。
关于结核性腹膜炎的主要特点,正确的是
完成CT图像重建的部分主要是
自身免疫病的发生的相关因素不包括
铅直有压圆管如图所示,其中宏流动的流体密度是ρ=800kg/m3,上、下两断面压力表读数分别为p1=196kPa,p2=392kPa。管道直径及断面平均流速均不变,不计水头损失,则两断面的高差H为:
不能抵扣销项税额的进项税额有()。
在蚁群中,往往存在少数懒蚂蚁,它们平时不工作,而是进行侦察和研究,当别的蚂蚁找不到食物来源时,它们能够挺身而出,带领蚂蚁找到新的食物来源。这些懒蚂蚁在蚁群中的作用非常重要。同理,在企业中,也应该重视这些“懒蚂蚁”的作用,即为“懒蚂蚁效应”。根据上述
【《削藩策》】清华大学2004年中国通史真题;陕西师范大学2015年中国史真题;河北大学2016年历史学基础真题
下列SQL查询语句中,与下面查询,设计视图所示的查询结果等价的是()。
Readthefollowingextractfromabookonmarketingmanagement.Forquestions15-20,markoneletterA,B,CorDonyourAnswer
最新回复
(
0
)