首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(extra-curricular tutorship)多。过重的学业负担已经严重抑制(inhibit)了学生的
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(extra-curricular tutorship)多。过重的学业负担已经严重抑制(inhibit)了学生的
admin
2021-07-13
94
问题
在中国,小学生
负担过重
(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、
课外辅导
(extra-curricular tutorship)多。过重的学业负担已经严重
抑制
(inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。
选项
答案
The heavy workload of primary school students has always been a national concern in China. China’s examination-oriented education and parents’ excessive expectations on their children lead to the fact that the pupils are given a lot of homework, exams and extra-curricular tutorship. Heavy schoolwork burdens have greatly inhibited students’ creativity and impaired their physical and psychological well-being. To tackle these problems, Chinese education authorities have passed regulations to ease schoolwork burdens on pupils. Reducing school workload on pupils can help cultivate their originality and encourage their all-round development for the future needs of the society. However, joint endeavors from education authorities, schools, parents and the society are needed in order to implement the workload reduction guideline effectively.
解析
1.第一句话中的“全国关注的问题”可译成a national concern,因为concern作名词时可以表达“关注的问题”,不必再出现problem或者issue这类词,可使译文更加简洁。同时,这句话要注意使用完成时has always been,表示“一直是”。
2.第二句话中的“小学生作业多、考试多、课外辅导多”可处理成that引导的同位语从句,且在that从句前面增译the fact,指代从句所说的事实。“作业”“考试”“课外辅导”是小学生被要求做的,that从句可使用被动来翻译,用the pupils作主语。
3.倒数第二句中的“适应未来的社会需要”可理解为“培养学生的创造性”和“鼓励他们全面发展”的目的。翻译时可译成介词短语for the future needs of the society,更加符合英文表达习惯。
4.最后一句话中汉语原文中没有出现明确主语,可将“共同努力”作为整句的主语,使用被动语态,译成joint endeavors…are needed in order to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ChJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Takingchargeofyourselfinvolvesputtingtorestsomeveryprevalentmyths.Atthetopofthelististhenotionthatintellig
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美
核心目标
A、Thefeeloftrees.B、Thesmelloftrees.C、Thecoloroftrees.D、Theshapeoftrees.B四个选项分别是对树木的外观和质感的描述,可猜测话题与树木的特征有关。短文提到,树
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
A、English.B、Zulu.C、Indian.D、French.B男士说南非最常用的语言是原住民说的祖鲁语,故选B。A是强干扰项,男士虽然说大部分人都会说英语,但是实际上南非有11种官方语言,英语只是其中一种,接着说祖鲁语才是最常用的,所以排
随机试题
下列属于可授予专利权的主题的是?
对待文化差异的原则有()
促发旅游动机产生的精神需要,主要有以下两种,一种是积极的的需要,或者说________的需要,另外一种是消极的的需要。
正常肝实质组织平均声衰减系数为(dB/cm·MHz)
A.常见Auer小体B.中性粒细胞碱性磷酸酶活力明显增高C.易见Ph染色体D.慢性粒细胞过氧化酶染色阴性E.过氧化酶染色阴性急性粒细胞白血病可见()
下列( )不属于财产保险经营业务。
以下属于花岗岩名山的有()
一项关于婚姻状况的调查显示,那些吃饭不合一方口味的夫妻之间,每月爆发的激烈争吵的次数,比起那些吃饭口味相同的夫妻明显要多。因此,为了维护良好的夫妻关系,夫妻之间应当注意尽量保持相同的吃饭口味。以下哪项如果为真,最能削弱上述论证?()
撰写《君王论》,奠定近代政治学基础的是()。
【S1】【S7】
最新回复
(
0
)