首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2016-12-21
55
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the naming streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动……”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
Thereis,ofcourse,noreasoninlogicwhyatransactionthatinvolvesmovinggoodsacrossabordershouldbetreateddifferent
A、Goodinterpersonalrelationships.B、Richworkingexperience.C、Sophisticatedequipment.D、Highmotivation.A短文结尾部分提到,即使是为了有效地解
A、Stockbroker.B、Physicist.C、Mathematician.D、Economist.D在对话开头,男士就问女士,作为一位经济学家,混沌理论对她的工作有什么影响。由此可见,女士是一位经济学家,故D)为答案。
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东
不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(bluecollar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
KeepConnectedwithParentsDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashort,essayentitledKeepConnecte
MyViewonKnowledgeEconomy1.近年来,知识型经济在人们的经济生活中发挥着越来越大的作用2.它产生了哪些影响3.我的看法
OfferingYourSeatDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat.You
OnJobHoppingDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnJobHoppingbycommentin
随机试题
关于技术创新的说法,正确的是()。
人感染日本血吸虫产生的免疫为
给水工艺预处理方法一般包括()。
实际年收益率为20%,对于半年付息一次的债券而言,则半年的实际收益率为( )。
陈辉问王老师今年有多少岁,王老师说:“当我像你这么大时,你才3岁;当你像我这么大时,我已经42岁了。”则王老师今年:
下列废水处理方法中,属于化学方法的是()
随着年龄的增长,人体对卡路里的日需求量逐渐减少,而对维生素的需求却日趋增多。因此,为了摄取足够的维生素,老年人应当服用一些补充维生素的保健品,或者应当注意比年轻时食用更多含有维生素的食物。为了对上述断定做出评价,回答以下哪个问题最为重要?
当输入19、2时,下列程序的运行结果为【】;输入254、16时,则程序的运行结果是【】。main(){chardata_symbols[17]="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyz";inti
ItiscommonforAmericanstohavedifferent"circlesoffriends"suchaschurchfriends,workfriends,orsportsfriends.【R1】__
A、John’sdeterminationistheimportantfactortohissuccess.B、Johnisdeterminedtogetthekey.C、Johnisdifficulttowork
最新回复
(
0
)