首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
家族办公室可能拥有获得信息、交易和税收计划的特权,从而使它们的投资表现优于普通人。(have privileged access to…;outperform)
家族办公室可能拥有获得信息、交易和税收计划的特权,从而使它们的投资表现优于普通人。(have privileged access to…;outperform)
admin
2021-05-09
84
问题
家族办公室可能拥有获得信息、交易和税收计划的特权,从而使它们的投资表现优于普通人。(have privileged access to…;outperform)
选项
答案
Family offices might have privileged access to information, deals and tax schemes, allowing them to outperform ordinary investors.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BzgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
ItwasnotlongbeforeSkinners,thefamousbehaviorist,realizedthelimitationsofhispsychologicalresearchthananotherpsy
Thefollowingexcerptisthebeginningofamemoir,publishedin1989,byawomanwhoemigratedwithherfamilyfromPolandtoC
Despitetheirseemingly______architecture,thepyramidsofGizaareactuallyintricatemarvelsofancientengineering.
ExtrapolatingfromhisAmericanfindings,hereckonsabout80%ofthesedeathsmightbeattributedtosmoking.
Wetookmothertoallthebesthospitalswecouldfind,butalloureffortswerein______,shepassedawaylastmonth.
MytrainarrivesinNewYorkateighto’clocktonight.TheplaneIwouldliketotakefromthereleavesbythen.
MostofthepeopledonotbelievethePresidentispreparedtogobeyondsymbolicandsuperficialstepsinnegotiations.
我确实很佩服你们这些驻华记者,能这么流利地说中文。要说去年最大的挑战,那还是经济下行压力加大的挑战。一度中国的中央财政收入出现负增长,去年六月金融领域还有所谓“钱荒”,银行同业拆息超过13%,而且用电量、货运量的增幅也大幅回落。国际上也出现了一些舆论,说中
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。
随机试题
下列有关集体协商代表的表述错误的是()
Lookatyoursmartphone.Thinkaboutthedecisionsyouwillmakeonittoday.Youmaysnatchadinner【C1】________,tellyourspo
Encouragingpeopletobuymore______higherproduction,employmentandmorewealth.
下列肿瘤以局部破坏为主,很少发生转移的是
下列各项,不属寒湿阻遏型黄疸主症的是
县土地局认定左某违法占地建设住房,责令其限期拆除建筑。左某向市土地局申请复议,要求撤销该决定。市土地局复议决定维持该决定,并罚款5000元。左某不服,向法院起诉。下列哪个说法是正确的?
请认真阅读下列材料,井按要求作答。根据上述材料完成下列任务:依据拟定的教学目标,设计导入环节并说明理由。
为了迎接元旦,同学们准备了一根铁丝、丝带若干和其他装饰品装扮教室。如果在铁丝两端及中间每隔0.2米绑上丝带(丝带的宽度忽略不计),则缺少丝带8根;如果把铁丝弯成长方形,在长方形的四个顶点绑上丝带,则剩余的丝带正好可以在长方形的四条边上每隔0.3米绑上,并且
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Youmaytakenoteswhileyouarelistening.Youwillhearthepassage
Intraditionalgrammar,onlyeightcategories,calledpartsofspeech,arerecognized.Theadditionofsuchnon-traditionalcate
最新回复
(
0
)