首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
admin
2017-05-17
78
问题
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时,憋得小脸通红的自己不懂什么叫做尴尬。上学时,总是在听老师在给高年级的同学演讲,向自己讲述时却脑中一片空白。
选项
答案
It seems that everything took place only the day before, or even in the last ticking of the clock. A surge of memory is constantly coming to my mind. I always had meal with a pair of dirty hands after playing with sand and stones around the mound in front of the house for a whole morning. I wailed aloud in the open street just due to slightly low spirits, blind to others’ disapproving glance. The eagerness to show off the new-learned characters to others turned out to be slight embarrassment as I drew a blank at the very moment. Though my face flushed crimson, I had no idea of what is embarrassment at that time. At school, I often sneaked into the lectures to the higher grades while in my own class I was usually absent-minded.
解析
1.本文主要讲述了作者对童年的回忆,本段共六句话,语言优美,描述细致,有画面感,翻译时注意适当地调整句子的语序,保持原文的语言风格。
2.第一句总起,感叹时光易逝。这句话由两个分句组成,后半句是在前一句的基础上进一步感叹时间流逝之快,可考虑增加程度副词even,明确分句间的逻辑关系。“昨天”实际上指的是刚刚逝去的一天,不妨译为the day before。“时钟跳动的上一秒”可以尝试译作the last ticking of the clock。
3.第二句是一个短句。“涌现”一词体现了回忆如决堤的河水绵绵不断地涌上心头的状态,可将回忆译成Asurge of memory,全句可译为A surge of memory is constantly coming to my mind。
4.第三句开始描写回忆的内容,后文四个例子都是从作者的角度描述,原文省略了主语,翻译时应补全主语I。“在门口的土堆中度过整个上午”指作者在玩泥巴,适当补入play with sand and stone有助于读者理解“土堆”的意思。
5.第四句中“因一点小情绪而大哭流涕”可将原因后置,“小情绪”是指轻微的低落情绪,不妨译成slightly lowspirits。后面半句是讲作者大哭时的状态,可用形容词短语作伴随状语。“他人投来的异样眼光”是指路人不赞许的目光,建议译成disapproving glance。
6.第五句较长,这里有个逻辑关系的转换,“急于显摆”和“却发现”说明情况出乎作者的意料,可用turn outto do sth.结构译出原文的语气。后半部分“尽管,那时……什么叫做尴尬”描述作者当时的反应,也可另译成一句。
7.最后一句的前后分句实际上暗含一种对比关系,即高年级的课程和自身课程的上课情况对比,可用while连接两个分句。“头脑空白”可译作absent-minded。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/AnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Amongthefollowingpoets,whichisNOTalakepoet?
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。
A、Theteacher.B、Thesocialworker.C、Thefirefighter.D、Themanager.D根据句(7)可知,高收入的工作不一定能带来快乐,能给人带来快乐的是像教师、社会工作者、消防员等这样的工作,因此[D
随机试题
关于假冒注册商标罪非法经营数额的认定,下列选项中正确的是()。
新石器时代的三大文明成就是()
记一等功与记二等功的奖励方式的区别是()
WhatdoShoesCanDo?Researcherssaypeoplecan【C1】________(accurate)judge90percentofastranger’spersonalitybyloo
清瘟败毒饮中包含的基础方剂有
A.慢性龈炎B.妊娠期龈炎C.急性龈乳头炎D.药物性牙龈肥大E.坏死性溃疡性龈炎患者服用苯妥英钠一个月后出现牙龈增生肿大、龈沟加深,形成假性牙周袋,可诊断为()
下列说法正确的是()
砌体结构施工时,对砌筑砂浆的技术要求包括()。
皮亚杰研究道德发展的主要方法是()
公安机关应自觉接受党中央和各级党委对公安工作的()。
最新回复
(
0
)