首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2017-12-08
146
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9ka7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThingsYouCan’tSayinCanadaA)Attackingoursacredcows(thingsorpeoplethatcannotbecriticized)mayturnyouintoo
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
九寨沟风景名胜区位于中国西部四川省阿坝藏族羌族自治州(AutonomousPrefecture)九寨沟县南坪镇。全区面积约720平方公里,大部分为森林所覆盖。九寨沟主沟呈“Y”字形,总长50余公里。沟中分布有多处湖泊、瀑布群和钙化滩流(calcareou
A、TheypredominatetheEnglishworld.B、Theyareunabletoadapttothecompetitiveworld.C、Theyinvestmoretimeinlearninga
A、Becausethedesignwastoostrong.B、Becausethepaintinglookedlikeaphotograph.C、Becausethepaintingwastoosimple.D、B
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
A、Hecannotunderstandwhyshealwaysspeaksnonsense.B、Hedoesnotthinkthewomanknowshowtoenjoyherself.C、Hebelievest
随机试题
血府逐瘀汤的功用是复元活血汤的功用是
我们的纪录片的问题,_________手法上的落后_________对现实关注得少,_________缺乏深度,缺乏对社会人文主题的深度开采,缺乏用影像来表达一个比较深刻和开放性话题的能力,正是这一点使当代纪录片在整体上缺乏厚度和广度。填入横线部分
某可降解物质,在一个河流排污口下游15km处预测浓度比排污口浓度降低了50%,则下游30km处浓度比排污口浓度降低()。
《建设工程质量管理条例》规定,建设工程在超过合理使用年限后需要继续使用的,产权所有人依法应当首先进行的程序是()。
股票、债券、权证、可转换债券都属于基础性的金融产品。()
下列关于贷款资料审查的表述正确的有()。[2015年5月真题]
室内荧光灯的连续照射对患心脏病的仓鼠的健康有益。一群暴露在荧光灯连续照射下的仓鼠平均寿命比另一群同种但生活在黑墙中的仓鼠长2.5%。下列哪一项问题是进行上述实验的最初动因?()
火星乃地球之近邻,环境条件与地球相近:它有固体外壳和稀薄大气层,到太阳的距离约为日地距离的1.5倍,自转周期略长于24小时,也会有四季变化。这些特征,加上近来在南极洲发现了多块来自火星的陨星,且表现出某些疑似生命的痕迹,进一步激发了人类探测火星的愿望。尽管
甲、乙、丙、丁分别购买了某住宅楼(共四层)的一至四层住宅,并各自办理了房产证。下列说法正确的是()。
"TheEvolutionofBirds"BirdsBeganasFeatheredReptilesBirdsevolvedduringthegreatreptilianradiationoftheM
最新回复
(
0
)