首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
admin
2020-06-30
40
问题
火锅
(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,
用煤炭加热的
(coal-heated)传统火锅已经被
电磁炉
(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
选项
答案
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
解析
1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用that引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因……而异”有vary from...to…的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9Zd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Pneumonia.B、Heartdisease.C、AIDS.D、Drugabuse.B事实细节题。本题问的是工业化国家人们生命的第一大杀手是什么。短文结尾部分明确提到,心脏病已经成为威胁大多数工业化国家人们生命的第一大杀手。
A、HowmuchaTVsetcosts.B、ThequalityofTVprograms.C、Howpeopleputittouse.D、ThenumberofpeoplewatchingTV.C文章最后说:
A、Thejobmarketneedsmoregraduatesthisyear.B、Morestudentsdon’twanttoworkaftergraduation.C、Itismoredifficultto
A、Acceptaringfromthegroom.B、Preparesomethingold.C、Datewiththegroom.D、Sendinvitationstofriends.C推理判断题。本题问的是婚礼前新娘
A、Peoplehavesimilarresolutions.B、Allteenagerboysmayhavegirlfriendsaftermakingresolutions.C、MakingNewYear’sresolu
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Theytendtostaywithinshoutingorrunningdistanceoftheirparents.B、Theyshouldbeawareofthepotentialrisksinthep
Whyyoushouldn’ttrytobeamorningpersonA)We’veallhearditbefore:tobesuccessful,getoutofbedearly.Afterall,
A、Shelearnedtheskillsatafamousuniversity.B、Shedidn’tdowellatschool.C、Shelearnedtheskillsbyherself.D、Sherece
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
随机试题
简述普利策的办报特点。
Web每一个页面都有一个独立的地址,这些地址被称为()
对传染病缺乏免疫力的人群为易感人群。
经常性安全培训教育的形式有()。
因税收、继承、赠与可以依法无偿取得票据的,不受给付对价的限制,所享有的票据权利有优于其前手的权利。()
从事货物批发或零售的纳税人,()为一般纳税人。
如果合同预计总成本超过合同预计总收入,应将预计损失确认为当期的合同费用。()
我国的“非物质文化遗产”中,有很多是少数民族的杰出代表,如()。
设f(x)在[a,b]上连续,且f"(x)>0,对任意的x1,x2∈[a,b]及0<λ<1,证明:f[λx1+(1-λ)x2]≤λf(x1)+(1-λ)f(x2).
早在二千五百多年前的春秋时代(theSpringandAutumnPeriod),中国就已经用土圭(sundial)观测太阳的活动,测定出了冬至(thepointofwinterSolstice),它是二十四节气中最早制订出的一个。这一天是
最新回复
(
0
)