首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-07-13
123
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening-up, China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance for other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“To help the international community to eliminate extreme poverty by 2030,China is acting a more and more important role.”。另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform and opening-up;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance for sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improving environmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“China has made significant progress in poverty reduction,and has made unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn from China’s experience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explore the distinctive development road of their own,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9QJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
Baby-NamingTrends[A]Overthelastfiftyyears,Americanparentshaveradicallyincreasedthevarietyofnamestheygiveth
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
全国的
资源消耗
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
企业
经济繁荣
规模庞大的
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
随机试题
A.15日B.30日C.45日D.60日E.90日医师申请职业注册,卫生行政是否准予注册的决定的法度期限是
某男,外伤后意识丧失,呼吸困难,急救时人工呼吸吹气量一般是
服用过量使君子,可出现的不良反应为()
A、药物临床试验机构资格认定办法;B、中药品种保护制度;C、地区性民间习用药材管理办法;D、首次在中国销售的药品的检验费收缴办法;E、首次在中国销售的药品的检验费项目;根据《中华人民共和国药品管理法》由国家药品监
患者,男,60岁,患肝硬化5年,常服利尿剂,近日为补充营养口服蛋白粉,家属发现其表情淡漠,回答问题准确,但吐字不清,有双手扑翼样震颤。治疗原则错误的是()
每套分集水器环路(自分水器总进水管控制阀起,至集水器总出水管控制阀止)的总压力损失不宜超过________kPa。
为发展经济,A市拟当地经济发展特点大力发展畜禽养殖业,拟投资500万元在A市西北方向的城郊建设一个养牛场,规划用地50亩,养殖规模为存栏2000头。养牛场采取半封闭式养殖,设置集中污水处理站将冲洗牛舍的废水就地处理后排入B河(该河流无饮用功能),牛粪由附近
根据企业所得税法的规定,计算企业所得税应纳税所得额时,根据规定,下列支出不得扣除的是( )。
以下方法中,最能够得出因果关系的研究方法是()。
假定有以下通用过程:FunctionFun(nAsInteger)AsIntegerX=n*nFun=x一11EndFunotion在窗体上画一个命令按钮,其名称为Commandl,然后编写如下事
最新回复
(
0
)