首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2015-11-27
64
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有过度劳累的时候,长时间不间断地工作的时候,或是一时感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 然后就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,不知道此时的自我藏匿在何处。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后才能慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。
解析
1.画线第一段作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.画线第一段的第一句when for the time being I feel empty and need filling up中,for the timebeing译为“一时,眼下”,feel empty译为“感到内心空虚”,need filling up译为“需要充实”。
3.画线第一段第二句And I am lonely…after a lecture trip…that needs to be sorted out.中,and可译为“此外”;a lecture trip的意思是“巡回演讲”;to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.画线第一段第二句中,am full to the brim是指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西,快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.画线第二段第一句中,for a little while意为“一时间,一小会儿”,the house feels huge andempty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.画线第二段第二句中It has to be recaptured slowly by…it were a person,第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把植物当作有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺译法进行翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Thelatestattackismoreaudaciousbecause
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
我的朋友都不抽烟。
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
在我所待的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”
随机试题
磁石的主治证有
A.易发生倾倒综合征B.损伤肝、胆、胰、肠等脏器的神经支配C.引起胃排空障碍D.胃溃疡的首选术式E.易发生胃小弯坏死穿孔迷走神经干切断术
关于老年人血压的描述正确的是
某县文化局发布文件,对该县所有文化营业场所加收精神文明建设费,某歌厅老板甲不服,向县政府提起行政复议,下列哪些选项是正确的?()
中倍数泡沫灭火系统中,()主要适用于四周不完全封闭的A类火灾场所、限定位置的流散B类火灾场所和固定位置面积不大100m2的流淌B类火灾场所。
下列关于工商企业外币交易会计处理的表述中,正确的有()。(2014年)
随着业务的不断发展,某公司决定进行一项具有国际领先水平的高科技项目。由公司副总裁任项目经理,组建一个40名成员的项目团队,这些成员来自公司的研发部、生产部、工程部、销售部、财务部、采购部和市场部等。团队的组建采用强矩阵式管理结构。但是项目团队并不是一开始就
关于积极关注的描述不正确的是()。
人民警察核心价值观是党和人民对公安民警的基本要求,也是公安民警共同的价值取向。下列情形反映该要求的有()。
下列关于教育投资的说法,错误的是()。
最新回复
(
0
)