首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
他们是一对新婚夫妇。
他们是一对新婚夫妇。
admin
2017-05-17
13
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8nsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
PASSAGETHREEWhydoesachimpstepintostopafightbetweentwoothers?
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
A、Mentaldiseases.B、Sleepproblems.C、Highbloodpressure.D、Heartproblems.A本题设题点在列举处。受访者认为经常锻炼是很重要的,并指出缺少运动会增加患病的几率,根据句(2)可知
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
随机试题
怎样进行现代汉语规范化工作?
从中华人民共和国成立到社会主义改造基本完成,是我国从新民主主义到社会主义过渡的时期,我国社会的性质是新民主主义社会。但它属于()
制定企业规章制度的要求包括()。
晶体管单管放大电路如图所示,当晶体管工作于线性区时,晶体管的输入电阻为Rbe,那么,该放大电路的输入电阻为:
聘用单位与注册建造师王某解除了劳动关系,则注册证书应当()。
下面说法属于学习负迁移类型的是()
By"terroristriskbecamethepariahofperils"(Paragraph1),theauthormeans______.Itcanbeconcludedfromthetextthat
A、Thereisanagreementforabantobeacceptedonwhalehunting.B、Peopleinrichcountriesshouldrefusetobuywhaleproduct
A、Amusement.B、Disbelief.C、Ecstasy.D、Delight.C
网上购物
最新回复
(
0
)