首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国中央电视台(China Central Television)。简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
中国中央电视台(China Central Television)。简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
admin
2017-10-18
52
问题
中国中央电视台
(China Central Television)。简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV具有
新闻传播
(news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。
选项
答案
China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people has been affected.
解析
l.第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干;“简称为CCTV”作为插人语译为CCTV for short;“1958年正式投入使用”可处理成过去分词短语formally put into service in 1958,置于句子主语与谓语中间。
2.第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为audiences。
3.“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于“国际频道(international channels)”之后。
4.倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用it作主语,指代CCTV,这样可避免句子过于冗长。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8lU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Herpriorschooling.B、Herage.C、Herresidence.D、Herdrivingrecord.C男士说:“我们只需要登记住址:有姓名和住址的电话账单就可以了。”故答案为C。所有选项都很简短,表面上提供不了
A、Thetailor’s.B、Adress-upparty.C、Thetheatre.D、Ashoppingmall.C听到女士说的thecurtaingoesup“开幕,开演”,可知他们的目的地是theater,故选C。其余选
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
A、AnAmerican.B、TheFrenchmen.C、AnEnglishman.D、AChineseman.C细节题。由原文可知,第一部电影是在19世纪90年代由一个在美国工作的英国人W.K.L.Dickson制作的。所以正确
随机试题
阅读《爱尔克的灯光》中的一段文字,回答问题:“长宜子孙”,我恨不能削去这四个字!许多可爱的年轻生命被摧残了,许多有为的年轻心灵被囚禁了。许多人在这个小圈子里面憔悴地捱着日子。这就是“家”!“甜蜜的家”!这不是我应该来的地方。爱尔克的灯光不会把我引
A.长吸式呼吸B.喘息样呼吸C.陈-施呼吸D.比奥呼吸在脑桥和延髓之间横断脑干,动物将出现
泛制水丸时,起模应选用的药粉是
下列关于脂类在体内转运的叙述,错误的是
营养性缺铁性贫血患儿最适合的治疗应是
众数是总体内出现最多的次数。()
外购的无形资产,其成本包括购买价款、相关税费以及直接归属于使该项资产达到预定用途所发乍的其他支出,也包括为运行无形资产发牛的培训费支出。()
第一个加入《东南亚友好合作条约》的非东盟国家是()。
一个医生在进行健康检查时,如果检查得足够彻底,就会使那些本没有疾病的被检查者无谓地饱经折腾,并白白地支付了昂贵的检查费用;如果检查得不够彻底,又可能错过一些严重的疾病,给病人一种虚假的安全感而延误治疗。问题在于,一个医生往往很难确定该把一个检查进行到何种程
【S1】【S6】
最新回复
(
0
)