首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Nob
科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Nob
admin
2020-01-15
136
问题
科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Noby(ノビー)」を開発したことを発表した2。これらのロボットは平成17年度から平成22年度にかけて3行われた研究プロジェクト「浅田共創知能システムプロジェクト」によって得られた成果の一部で、乳幼児および子どもの時期の認知発達メカニズムを理解するために開発された。
M3-Kindyは、5歳児程度の大きさのロボットで、高い運動性能、表情表出機能、多様な感覚機能を備えており、親と子どもの間のさまざまな相互作用を伴う発達モデルの仮説を検証するための普及型研究用プラットフォームロボットである。体重は約27kgで、名前のM3は「MANMADEMAN(人造人間)」に由来、Kindyは幼稚園児程度の年齢の子どもをイメージして、幼稚園を表すKindergartenにちなんでいる。
自立するヒト型ロボットで、全身42個のモーターで子どもの複雑で動的な動きを模倣させるとともに、顔の柔らかい皮膚(発泡ウレタン)により自然な表情を作り出すことが可能だ。また、顔や物体、音声、接触などを認識させるために、頭部には視聴覚としてのカメラ2個とマイクロフォン2個を搭載、全身には109個の触覚センサが備えられている。
选项
答案
科学技术振兴机构(JST)于6月11日宣布:大阪大学研究生院工学研究科的浅田稳教授等研制开发了人类儿童型机器人“M3-Kindy”和婴儿型机器人“Noby”。这一研究作为课题解决型基础研究事业的一环,旨在了解人类和机器人的认知发展过程。 这些机器人是平成17-22年(2005-2010)的科研项目“浅田共创智能体系项目”的部分成果,是为了解婴幼儿及儿童时期的认知发展模式而开发的。 M3-Kindy是一个5岁儿童大小的机器人,它具备较强的运动功能和表情表现功能以及多种感觉功能。 M3-Kindy也是一个研究用的普及型平台机器人,用来验证伴随着亲子间各种互动这一发展模式假说。它重约27kg,名字中的M3源于“MANMADEMAN(人造人)”,Kindy一词与幼儿园(Kindergarten)有关,体现了学龄前儿童的形象。 它是自立型人形机器人,全身搭载的42个马达可以让其模仿儿童复杂的动作,同时面部柔软的皮肤(泡沫橡胶)可以做出自然的表情。另外,为了能让它识别面部、物体、声音、触摸等,在其头部安装了用于视听觉的2个摄像头和2个麦克风,全身配有109个触觉感应装置。
解析
1.日语长句中往往有多重修饰成分,本句中的「課題解決型基礎研究事業の一環として」「人間とロボットの認知発達過程を理解するために」是两个状语修饰成分。因为日语句子结构的特殊性,经常把核心语义放在句子的后半部分,而汉语更习惯在前半部分提示核心内容。所以翻译时需要在具体语境中灵活调整语序。如果本句不调整语序,译文是“科学技术振兴机构于6月11日发表如下内容:作为课题解决型基础研究事业的一环,为了理解人类和机器人的认知发展过程,大阪大学研究生院理科研究系的浅田稔教授等开发了人类儿童型机器人“M3-Kindy”和婴儿型机器人“Noby”。这个长句的核心内容是“浅田稔教授等开发了人类儿童型机器人”,“作为课题解决型基础研究事业的一环,为了理解人类和机器人的认知发展过程”部分是长状语。如果按照原来的语序直接翻译,读者很难迅速把握句子的核心内容,而且句子会过于冗长,也不符合汉语的表达习惯。因而这里调整了语序,进行了长句拆分,先说核心内容,把长状语拆分成一个独立的句子。
2.日语中有很多句子结构复杂的长句,往往是“大主语”“小主语”夹杂着多重修饰关系,厘清句子的层级关系是翻译的基础。本文开头是一个结构比较复杂的长句:科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Noby(ノビー)」を開発したことを発表した。句中大主语是「科学技術振興機構」,对应的谓语成分是「発表した」;分句中的小主语是「浅田稔教授ら」,对应的谓语成分是「開発した」。
3.考虑到中国读者并不了解日本年号对应的公元年份,所以在有余力的情况下可以加标注。平成年号的换算方法是1988+平成n年,「平成17年度」是2005年,「平成22年度」是2010年。
4.「浅田共創知能システムプロジェクト」によって得られた成果の一部で」,如果拘泥于原文中的「によって得られた」这个动词的被动形式,译为“是由‘浅田共创智能体系项目’得到的部分成果”,译文显得啰嗦。可以根据上下文灵活翻译为“是‘浅田共创智能体系项目’的部分成果”。
5.这个句子中「5歳児程度の大きさのロボットで、高い運動性能、表情表出機能、多様な感覚機能を備えており、親と子どもの間のさまざまな相互作用を伴う発達モデルの仮説を検証するための普及型研究用」是修饰「プラットフォームロボット」的长定语。日语中的长定语一直是翻译中的难点之一。对于长定语进行拆分翻译是比较常见的处理方法。本句在翻译时拆分成了2个分句,基本结构是“M3-Kindy是……,具备……功能。M3-Kindy也是……,用来……”,即“M3-Kindy是一个5岁儿童大小的机器人,它具备较强的运动功能和表情表现功能以及多种感觉功能。M3-Kindy也是一个研究用的普及型平台机器人,用来验证伴随着亲子间各种互动这一发展模式假说”。
6.「にちなんでいる」意思是“和……相关”“与……有关”。
7.「全身には109個の触覚センサが備えられている」是一个被动句,但是我们在翻译时不需要译为被动句,译为“全身配有109个触觉感应装置”即可。原文中动词采用被动形式「備えられている」是为了与无生命物体主语「触覚センサ」相搭配。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7t0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
有1道习题,在半小时内甲能解出它的概率是,乙能解出它的概率是,两个人都试图独立地在半小时内解出它,则习题被解出的概率为()。
将4个颜色互不相同的球全部放入编号为1和2的两个盒子里,使得放入每个盒子里的球的个数不小于该盒子的编号,则不同的放球方法有()。
结合材料回答问题:海外也听温州好“声音”浙江温州是著名的侨乡,在全球各地分布着上百万的温州籍华侨、华商。近年来,温州市以新闻“走出去”为桥梁,以文化“走出去”为栽体,以民间友好交流为辅助.走出了一条
2021年7月16日,习近平主席出席亚太经合组织领导人非正式会议并发表讲话。习近平指出,亚太是世界经济增长的重要引擎。早日战胜疫情,恢复经济增长,是亚太各成员当前最重要的任务。在当前形势下,我们应该加强团结合作,努力克服疫情影响,推动世界经济复苏,其主张包
进入新时代,当前我国发展还面临一系列突出矛盾和挑战,前进道路上还有不少困难和问题。解决中国现实问题的根本途径,同时也是“四个全面”战略布局中具有突破性、先导性的关键环节是()
2021年5月19日,中国社会科学院法学研究所发布《法治蓝皮书》。蓝皮书指出,2020年,全面依法治国取得重大成就。中国的法治发展为决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚提供了强大的法治保障,也为2021年全面开启“十四五”规划和第二个百年奋斗目标奠定了坚实的
1895年,日本强迫清政府签订《马关条约》,割去中国全岛及所有附属岛屿和澎湖列岛。()
某乡8个小村(编号为1~8)之间的距离如下表(单位:km)。1号村离水库最近,为5km,从水库开始铺设水管将各村连接起来,最少需要铺设________长的水管(为便于管理和维修,水管分叉必须设在各村处)。
炊飯器輸出、高級機種ヘシフト:輸出額の36%が中国大陸部向け訪日中国人観光客による「爆買い」が話題になった2014年頃、量販店で何台もの炊飯器をカートに積み込む姿がニュースで取り上げられた。その後、爆買いは失速しつつあると言うが、中国での「日本の
随机试题
A.病人的权力B.病人的义务C.病人角色行为变化D.病人角色行为强化E.病人角色行为缺如
下列工程项目计划表中,用来阐明各单位工程的建筑面积、投资额、新增固定资产、新增生产能力等建筑总规模及本年计划完成情况的是()。
建设工程项目施工成本偏差分为()。
进行战略投资的外国投资者,其境外实有资产总额不低于1亿美元或管理的境外实有资产总额不低于()亿美元。
旅游者的权益中最核心的是()。
城市管理是指城市政府对城市的公益事业、公共设施和公共事业的管理。根据上述定义,以下选项中不属于城市管理的是()。
下列筹资活动中,不会加大财务杠杆作用的是()。(南京大学2012年真题)
B-ISDN为了实现网络传输的高速率与低延迟采用了
软件设计中划分模块的一个准则是()。
PeoplecanonlyobtaininformationabouttheSevenWondersoftheWorldintheprintedencyclopedias.
最新回复
(
0
)