首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说
admin
2017-08-23
56
问题
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。
选项
答案
Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has better approaches to healing people than the western ones. Chinese medicine now is increasingly popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originating from the ancient time, Chinese medicine has developed for a long time and it has collected various ways to treat different illnesses. The traditional Chinese medicine pays attention to balance the body system of people. Namely, once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.
解析
该题目讲的是中国的传统中医,因为没有专业性词汇,所以考生理解起来难度不大。因此,汉译英时应以直译为主。
第一句话中“遗产”既可以译为“heritage”,也可以译为“legacy”或“inheritance”。
第二句话中存在“中西医”的对比,既可以用“形容词比较级+than”结构,也可以用“compared with”结构。
第三句话中“越来越流行”译为“increasingly popular”比“more and more popular”显得更地道。
第四句中,存在三个动词“起源”“发展”“收集”,因此要分析句子结构,找出真正的谓语动词,其他动词可以做该谓语动词的修饰成分。通多分析得出“发展”“收集”是“中医”的谓语动词,因此“起源于古代”可以译为“Originating from the ancient time”,做句子的前置状语。
第五句中“讲究”意译为“pay attention to”,名词“平衡”转译为动词。
第六句话中存在一个条件状语从句,因此汉译英时要注意英语条件状语从句中“从句用一般现在时,主句用将来时”的时态问题。
第七句中“是疾病的根源”译为“is the source of disease”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7di7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
Juicemaybetasty,butit’snotreallythatnourishing.Whileorangejuiceisan【B1】_____sourceofvitaminC,itdoesn’tconta
随机试题
10岁女孩,因半年来有时突然终止其正在进行的动作,呼之不应,双眼凝视,有时伴手中持物坠落,约持续数秒钟后立即清醒,对发作无记忆,每日发作数次。诊断为癫痫。该类型癫痫的典型脑电图(EEG)表现为
沙眼病原菌是急性流行性出血性结膜炎病原菌是
确诊肺结核最特异性的方法
心绞痛急性发作的急救药物宜选用
膜性口炎是由
如发生()等情况,承包人可向业主提出利息索赔。
城镇住户调查中,财产性收入包括()。[2011年初级真题]
已知某商业银行的总资产为1000亿元,总负债为800亿元,资产加权平均久期为6年,负债加权平均久期为4年,那么该商业银行的久期缺口等于()。
根据《商业银行理财产品销售管理办法》,下列可以认定为高净值客户的是()。
A、Themanhadbettercalltheschoolteachersforhelp.B、ThemanshouldstartlookingatJason’sFacebook.C、Themancanvisit
最新回复
(
0
)