首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Fo
admin
2016-04-20
98
问题
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和
雕刻
(carving)等传统艺术。北京
故宫
(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
选项
答案
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times. More than a technical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional arts, including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.
解析
1.第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。
2.第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为They are of distinctive characteristics in differ-ent regions,ethnic groups and times。
3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only...but also...来译出。但译文中用morethan(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。
4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Pke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
A、Heplanstobuyanewapartment.B、HeislongingtospendhisholidayinFrance.C、Hewantstogofishingduringtheholiday.
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
A、Atapublishinghouse.B、Atabookstore.C、Atasupermarket.D、InProfessorJordan’soffice.B男士说,他正在寻找Jordan教授写的市场营销学课本。女士说,恐
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Itissignedbythestategovernment.B、Itcouldraisemoneyfromparents.C、Ithasbeendrawnuptoprotectchildren.D、Itco
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
随机试题
患儿,女,15岁,头痛2周。CT平扫示左侧外侧裂池消失,脑室轻度扩大,拟诊脑膜炎。进一步检查的方法是
在假释考验期限内,()应当撤销假释。
某订购50吨水泥的材料采购合同,供货方在约定的交货时间前30天通过铁路运输将55吨水泥发运到工程所在地车站。采购方将全部货物运到施工现场后露天存放,恰逢连续降雨使3吨水泥被浸泡。关于水泥交货后义务和责任的说法,正确的有()
大乡绅的仆人可以指挥警察区长,可以_________招摇过市——这都是民国五六年的事,并非前清君主专制时代。自己当时_________,看了一肚子气;可是_________,也只好让那口气憋着罢了。依次填入画横线部分最恰当的一项是()
1号烧杯中有浓度为4%的盐水180克,2号烧杯中则为浓度为10%的盐水。从2号烧杯中取出120克盐水倒人1号烧杯中,再往2号烧杯中加水,使两个烧杯拥有一样多的同浓度盐水。请问,2号烧杯中原来有盐水多少克?()
一位机场安全检查人员认为,他在长期工作经历中培养出了一种特殊的能力,即能够准确地判断一个人有没有欺骗他。他之所以这样认为的依据是,在旅客进行登机安全检查时,且未经机器检查前,他仅靠观察神色和简单交谈就能确定一个人是否可疑。而在他认为可疑的人中,无一例外地都
今年小明的父母年龄之和是小明的6倍,四年后小明的父母年龄之和是小明的5倍。已知小明的父亲比他的母亲大2岁,那么今年小明父亲多少岁?
一般人格权的内容包括()
【F1】WiththeextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalis
A、Shewilltakethesubway.B、Shewillhurrytotheconference.C、Shewillskiptheconferenceandgosightseeing.D、Shewillta
最新回复
(
0
)