首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2020-12-02
43
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6LO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Loweringtransportationfees.B、Theenvironmentalengineeringclass.C、Theman’scarintheshop.D、BetterenvironmentD对话中女士有
A、Theywerepossiblycausedbyman.B、Theyweremostlycausedbyvolcanoes.C、Theywerecertainlycausedbynature.D、Weknowno
A、Aboutsevenmillion.B、HalfoftheAmericanpopulation.C、25%ofAmericanpeople.D、About25million.A短文提到,“目前美国约有700万在校大学生”,
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.SincetheshapeofdumplingsissimilartoancientC
A、It’sagoodwaytoknoweachother.B、Peoplecarenobodyexceptthemselves.C、Peoplearenotinterestedinpublicaffairs.D、P
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机
中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎程度会随着时事而变化。例如,“文化大革命”(CulturalRev
随机试题
《联合国国际货物销售合同公约》规定,买方的义务包括()
慢性胃炎的特异性症状是
国际上建造师的执业范围比我国规定的建造师的执业范围( )。
在windc)WS操作中,若想使弹出的下拉菜单重新弹回隐藏状态,单击()即可。
当进口最终产品的名义关税税率高于所用的进口原材料的名义关税税率时,有效关税保护率()最终产品的名义关税率。
以下不属于银行市场环境分析中微观环境分析的有()。
A、 B、 C、 D、 B图1左右两边的小图形放大,左侧部分覆盖在右侧部分上,中间部分居中,得至4图2。按此规律,图3中黑色小圆放大,白色小圆覆盖在黑色小圆上面,中间部分保留居中,得到B项中的图形。故答案为B
关系数据库设计理论中主要包括三个方面的内容,其中起核心作用的是(4)。在关系模型的完整性约束中,实体完整性规则是指关系中(5)。5.
SunnyViewOptical156NorthArchStreet
Asadevelopingcountry,___________________(我们必须紧跟世界经济快速发展的步伐).
最新回复
(
0
)