首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(water stress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(water stress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
admin
2020-12-03
101
问题
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的
用水紧张量
(water stress)的一半。淡水短缺对中国
水资源密集产业
(water-intensive industry)的发展造成威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和
水疗中心
(SPA center)都将受到用水限制。
选项
答案
China is one of the most water-poor countries in the world, with 20% of the world’s population but only 7% of its fresh water. The country consumes 600 billion cubic meters of water a year, or about 400 cubic meters a person-one quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress. Fresh water shortages pose a threat to the development of water-intensive industry in China Along with the rapid growth of Chinese economy, the problem has become more apparent. Water supplies will be restricted not only in water-intensive industries, but even in businesses closely related with people’s daily life, such as car washing, public baths and SPA center, in certain cities.
解析
1.第一、二句的逻辑主语都是“中国”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。
2.“中国淡水年消耗量”可直译为the annual consumption of water is…,或者可将“年消耗量”转译为动词,译成The country consumes...a year。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释“400立方米”意味着什么。
3.第四句中的“对……造成威胁”可简单译作threaten,或用短语pose a threat to…来表示。注意本句中的主语shortage需要使用复数形式。
4.末句的主干为“不仅……工业,甚至……都将受到用水限制”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成Not only the…industry and even the …industry such as…will see their water supplies limited,就会造成句子“头重脚轻”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为“水供应会在……方面受到限制”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成Water supplies will be restricted in…。本句中的“耗水量大的工业”与上文提到的“水资源密集型产业”同义,故也可译为water-intensive industries。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5kP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howtochangethewayweliveandthewaywework.B、Howcanwemakesureeveryonehasafairshotatsuccessinthisnewecon
A、MIT.B、ReedCollege.C、Harvard.D、Yale.A
A、Ithasnotbeenverysuccessful.B、Ithaslongbecomeanewtrend.C、Ithasmetwithstrongresistance.D、Ithasattractedal
A、Theykeepsilent.B、Theytalkaboutit.C、Theykeepsecret.D、Theyissuestatements.D讲座提到如果当局想要告诉全世界好消息,他们一般会发布公告和召开新闻发布会(iss
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
居民消费价格指数(CPI)不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。
全球化的
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
年夜饭又称团圆饭,是农历除夕(每年最后一天)的晚餐。这一天,一家人团聚在一起吃年夜饭。吃年夜饭的习俗表现出中华民族家庭成员间的互敬互爱,这种互敬互爱使家人之间的关系更为紧密。年夜饭的食物有很多种,南北各地各有不同。传统的食物有饺子、馄饨和长寿面。北方人
随机试题
市场细分的必要性包括()
信贷人员对客户法人治理结构的评价要着重考虑控股股东行为的规范和对内部控制人的激励约束这两个因素。()
我国商业银行在划分交易账户和银行账户过程中,可以借鉴的相关法规包括:()。
甲有限责任公司2013年5月发生下列事实。(1)5月8日,甲公司向乙公司购买一批钢材,双方签订的合同约定:钢材总价款loo万元;甲公司在合同签订后10日内支付定金20万元作为履行合同的担保;乙公司于合同签订后1个月内交付全部货物;甲公司于乙公司交付货物后
Mistakesdon’tjusthappen:theyoccurforareason.Tofindoutthereason,andthenmakingthemistakebecomes______.
科学的本质是创新,那些变不可能为可能的发现,树立了科学史上一个又一个里程碑,比如19世纪有机尿素的合成,打破了“有机物只有靠动植物的生命力才能合成”的思想禁锢。但当我们自信能够通过合成超出自然的物质去战胜自然时,也应反思这些物质对健康、环境的反作用,毕竟它
中国是一个农业社会,聚族而居、__________在农业大环境下,成了传统家庭的重心,由此而衍生出来的道德价值观,首先是儒家倡导的“亲亲”,形成长幼有序、孝悌仁爱的道德观念,并用家庭成员__________和继承下来的风俗习惯,有效地维护血缘秩序,履行个人
每个实体有若干特性,每一个特性称为【】。
Cisco路由器第3模块第1端口通过E1标准的DDN专线与一台远程路由器相连,端口的IP地址为195.112.41.81/30,远程路由器端口封装PPP协议。下列路由器的端口配置,正确的是()。
E-R图中用来表示实体的图形是
最新回复
(
0
)