首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
admin
2017-12-07
84
问题
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "no va", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off’ in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company’s detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase" (Line 2, Para. 5) has the closest meaning to ______.
选项
A、the promotion slogan
B、the marketing strategy
C、the secret recipe
D、the pleasant taste
答案
A
解析
本文讨论的是文化差异造成的翻译失误,从文中所举的例子可以知道,原文第4段和第5段讲的都是跨国公司的广告口号的翻译,另外,原文catch phrase后的finger licking food只是一个广告语。因此A是最贴切的理解。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5OU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
Whenglobalwarmingfinallycame,itstuckwithavengeance(异乎寻常地).Insomeregions,temperaturesroseseveraldegreesinlesst
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmer
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
A、Shewenttocollegenearby.B、Shewonacontest.C、Herfamilyvacationedthere.D、ShewasafriendofLeonardBernstein’s.B由“
A、Thenightlifethereiscolorful.B、Itismuchcheaperstayingthere.C、Mostofthetouristattractionsareinthere.D、Theenv
随机试题
下列肿瘤最易发生肝转移的是
危险药物的危险性主要表现在
脊椎压痛叩击痛不常见于( )
在乙型肝炎患者血清中。不能检测到的乙肝病毒标记物是
根据不同的划分标准,公司可分为各种不同的类型。其中,按公司股票是否上市流通为标准,可将公司分为上市公司和非上市公司。()
甲拥有一土地使用权,其中的40%自用,另60%出租给乙生产经营使用,则()。
某建设项目投资1000万元,第一年为建设期,此后从第二年年末开始每年将有200万元的净收益,方案的运营期为10年,寿命期结束时的净残值为零,若基准收益率为12%,则该项目的年净收益为()时,净现值为零。已知:(P/A,12%,10)=5.650,(
最早提出“教育要适应儿童的年龄阶段,进行和谐发展”的教育思想家是()
有三个关系R,S和T如下图所示:则由关系R和S得到关系T的操作是
Whatpoliticianscherishmostisthebenefitsoftheirparties.Theunderlinedpartmeans______.
最新回复
(
0
)