首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue ch
admin
2015-11-27
42
问题
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isn’t it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. , the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.
选项
答案
在已出了名的人们中间,绝大多数是因为有一技之长而获此声誉的,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也正是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转授别人。随后再转授另一人,如此循环往复。
解析
1.画线部分第二句的句子较长,结构较为复杂,翻译前应理清句子结构。句子的第一个逗号将句子分为两个并列分句,第一个分句的主干是The successful performer develops a style,that引导定语从句,修饰style;后一个分句的主干是it is this popularity,that引导定语从句,另外,此句中还包含since引导的原因状语从句,修饰第二个分句的主干部分。翻译时注意句中的aggressively不宜译作“侵略性地”,它指的是在市场上可以“争雄制胜地”。
2.翻译厕线部分第三句时应注意in time的译法,其通常意为“及时”,但注意在这里不是这个意思,实际上in time除了有“及时”的意思外,还有“迟早”的意思,所以在这里可以将其译为“随着时间之推移”;句中的character指的是“剧中的角色”。
3.画线部分第四句中的holds the artist hostage to…直译为“用……要挟艺术家”,但在翻译的时候可稍微变通,意译为“为了……,……把艺术家如人质般束缚住”。
4.画线部分最后一句中的turn away的本义是“转动,转向”,这里应意译为“观众舍艺术家而去”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5MKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
D美国地理。美国的面积在全世界排名第四。前三名分别是俄罗斯、加拿大和中国。
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwithself-helpbooks.Thatis,Iapproachtheentiregenre
随机试题
计算二重积分xydσ,其中D是由抛物线y2=x及z直线y=x-2所围成的闭区域.
用P、V操作管理临界区时,应该()
病人表情淡漠,神识痴呆,喃喃自语,哭笑无常,悲观失望,其病机是
17岁的小张利用到城里打工挣得的3万元钱,承包了家乡一小型砖厂。关于该承包协议效力的说法,正确的是()。
旅游审美素质的本源来自旅游者自身对旅游活动的基本认知,它强调的是个体对旅游审美体验的清晰理解。而如今,对身边旅游活动稍加留意和分析即可发现,在旅游活动中存在着相当一部分旅游者的旅游审美体验是非常模糊的。与这段文字无关的叙述是:
商店经销某商品,第二次进货的单价是第一次进货单价的九折,而售价不变,利润率比第一次销售该商品时的利润率增加了15个百分点,则该商店第一次经销该商品时所定的利润率是多少?
[*]
InAugust,environmentalistsinthePhilippinesvandalizedafieldofGoldenRice,anexperimentalgrainwhosegeneshadbeenmo
WhathappenedtoWinstonChurchillin1954?
A、Tohelpthemgainindependence.B、Tohelpthemmakedecisions.C、Togiveadvicetothem.D、Toofferthemfoodandmoney.A
最新回复
(
0
)