首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
admin
2017-01-16
79
问题
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的
央视春节联欢晚会
(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世界上观看人数最多的电视
综艺节目
(variety show)。对大多数中国人而言,春节联欢晚会是现代文化的一部分。
选项
答案
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has become a custom on the lunar New Year’s eve for many Chinese families over the past decades. The show lasts more than four hours. According to statistics from CCTV, the gala draws millions of viewers every year. The gala this year, with more than 700 million viewers, is the most watched TV variety show worldwide. The Spring Festival Gala is a part of modern culture for most Chinese people.
解析
1.第1句是典型的多动词汉语句子。“吃饺子、放烟花、看春晚”这些动作从形式上看都属于主语部分,但译文没有将其译成并列的主语,而是采用转换法。通过增译along with(伴随着)将前两个动作转译成状语。这样一来不仅避免了因主语过长而使句子显得头重脚轻的问题,亦突出和强调了文章的主题“看春晚”。
2.第3句中的“据央视统计”的中心词是“统计”,“央视”是“统计”的来源,用介词短语from CCTV表达,作后置定语,整个短语译作according to statistics from CCTV,符合英语的表达习惯。
3.第4句两个分旬的主语分别是“观看春晚的人数”和“春晚”。虽然主语不同,但都与“春晚”相关,如果译成两个句子,势必会反复出现“春晚”的字眼,使句子冗长累赘。因此,以“春晚”为主语,并添加with结构作其伴随成分,表示收看人数的情况。“观看人数最多的”表达为the most watched或the most widely-viewed。
4.最后一句,状语“对大多数中国人而言”置于句末,而将后一分句前移至句首,突出主题the Spring Festival Gala。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/56i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Lookingatthebasicbiologicalsystems,theworldisnotdoingverywell.Yeteconomicindicatorsshowtheworldis【B1】______.
Lookingatthebasicbiologicalsystems,theworldisnotdoingverywell.Yeteconomicindicatorsshowtheworldis【B1】______.
A、Theyonlyreceivemoneyfrombusinesses.B、Theyofferpeoplenewsandentertainment.C、Theyarerunbythegovernment.D、They
A、Recommendhertohisnewcompany.B、Givehersomeadviceonherwork.C、Getherpromotedtobethemanager.D、Writeheralett
A、Torunasfastastheycan.B、Totakealongmimingrace.C、Tokeeprunningwithoutstopping.D、Tomakesuretheyarehealthy
ThenewUShealth-insurancerulesaredesignedtohelpthosecaughtinMedicare’s"doughnuthole",offerseniorsmorepreventati
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerwatchedJimiHendrixsethisguitaronfire.Thecrow
From2004to2010,Irecorded2620rainfall-inducedlandslidesworldwidethatkilledmorethan32000people.Thetotalnumber
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
随机试题
A.固定性湿啰音B.散在湿啰音,伴哮鸣音C.弥漫性哮鸣音D.双肺底Velcro音COPD
葡萄胎最常见的症状是
开放性眼外伤角膜伤口的缝合应注意()
A.瞪目直视B.戴眼反折C.横目斜视D.目睛定微E.睑废两眼固定,不能转动,固定前视者,称为
根据《抗菌药物临床应用管理办法》,关于抗菌药物临床应用管理的说法,正确的是
下列各项中,可以在异地开立有关银行结算账户的有()。
根据《票据法》的规定,下列各项中属于票据基本当事人的是()。
对不存在活跃市场的投资品种进行基金资产估值,说法正确的是()。Ⅰ.应采用市场参与者普遍认同的估值技术确定公允价值Ⅱ.估值日无市价的,但最近交易日后经济环境未发生重大变化,应采用最近交易市价确定公允价值Ⅲ.如估值日有市价的,应采用市
Seeingtheghost-likefigure,themanfled,______thedoorbehindhim.
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
最新回复
(
0
)