首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
admin
2015-11-27
97
问题
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.
选项
答案
我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。更有甚者,他们在这两个科目上所出的问题,又几乎无一例外全是我无法给出满意答案的。我本希望他们问些我知道的事情,他们却总是力图问些我不知道的事情。 我本来跃跃欲试地想显示一下我的学识,他们却要想方设法地暴露我的无知。他们这样对待我,其结果只有一个:我一次次地考不好。
解析
1.第一句中的inhospitable在此处应理解为“令人头痛的”,这句话直译会显得语言晦涩难懂,所以应根据汉语的语言习惯采用“意译法”,译作“我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。”
2.第三句包含两个定语从句,第一个由which引导,修饰先行词The subjects,第二个定语从句省略了引导词that,修饰those,这两个定语从句中的dearest和fancied least形成对比,其中fancied least意为“最不喜欢的”。
3.第六句中的prevailed应意译为“说了算”。
4.第七句的主干是the questions…were those(questions)…。句中包含两个定语从句,第一个which引导的限制性定语从句修饰the questions;第二个which引导的定语从句修饰的是those,those后面省略了questions。理清句子结构后,这句话翻译起来就显得比较得心应手了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/45KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
然而我虽然自有无端悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几
Theoppositionsupportersralliedinthecenterofthecapitalto
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的,住事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向
他的大脑在事故中受伤,无法治愈。
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
随机试题
市国家(地方)税务局属于市政府的【】
对于咳嗽的描述,正确的是【】
王某诉钱某返还借款案审理中,王某向法院提交了一份有钱某签名、内容为钱某向王某借款5万元的借条,证明借款的事实;钱某向法院提交了一份有王某签名、内容为王某收到钱某返还借款5万元并说明借条因王某过失已丢失的收条。经法院质证,双方当事人确定借条和收条所说的5万元
记名股票是指在股票和股份公司的股东名册上记载股东的姓名的股票,它有以下()特点。
在向投资者推介私募基金之前,筹集机构应对投资者风险识别能力和风险承担能力进行评估,投资者的评估结果有效期最长不得超过()年。
下列关于信用风险的说法中,正确的是()
从配偶一方死亡到配偶另一方死亡是家庭的()阶段。
图1所示场景出自哪部舞剧作品?()
Beingdeeplyrootedintradition,suchideascannotbechangedeasily.
TodayIwouldliketotellyouabouttheeffectsofoldageonhealth.Actuallytodayalotof【C1】______havetakenplaceinthe
最新回复
(
0
)