首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
admin
2015-11-27
98
问题
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.
选项
答案
我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。更有甚者,他们在这两个科目上所出的问题,又几乎无一例外全是我无法给出满意答案的。我本希望他们问些我知道的事情,他们却总是力图问些我不知道的事情。 我本来跃跃欲试地想显示一下我的学识,他们却要想方设法地暴露我的无知。他们这样对待我,其结果只有一个:我一次次地考不好。
解析
1.第一句中的inhospitable在此处应理解为“令人头痛的”,这句话直译会显得语言晦涩难懂,所以应根据汉语的语言习惯采用“意译法”,译作“我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。”
2.第三句包含两个定语从句,第一个由which引导,修饰先行词The subjects,第二个定语从句省略了引导词that,修饰those,这两个定语从句中的dearest和fancied least形成对比,其中fancied least意为“最不喜欢的”。
3.第六句中的prevailed应意译为“说了算”。
4.第七句的主干是the questions…were those(questions)…。句中包含两个定语从句,第一个which引导的限制性定语从句修饰the questions;第二个which引导的定语从句修饰的是those,those后面省略了questions。理清句子结构后,这句话翻译起来就显得比较得心应手了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/45KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
Whattypeofsentenceis"Jimhasfailedintheexamthoughhehasbeenworkinghard."?
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
A、smartnessB、humblenessC、diligenceD、confidenceD本题考查重要细节。根据句(1—1)和句(1—2)可知,“为什么不是我?”这句话透露出的不是大家常说的成功之道所必需的聪明和努力,而是一种自信,自信是作者重
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
最近我收到的邮件不太多。
衣食住行是老百姓关心的最大问题。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009年真题)
随机试题
收入能够导致企业所有者权益增加,但导致所有者权益增加的不一定都是收入。()
肝脓肿声像图表现最不常见的是
关于错牙合畸形的描述,错误的为
A.咯血B.呕血+黑便C.黏液脓血便D.鲜血便E.果酱样便食管或胃底静脉曲张破裂大出血可见
根据《立法法》的规定,只能制定法律的事项包括:()
证券经纪商和客户建立了买卖委托关系后,客户往往希望证券经纪商能够提供及时、准确的信息服务。这些信息服务包括( )。
在“生产一消耗”总过程中,每一次补充,劳动者体内的人力资本会比上一过程有所提高,这是人力资本的()特点。
Ad.AEmbassyVacationResortsCalifornia,FloridaandHawaiiAttheEmbassyVacationResorts,ourvacationownershipallows
Themissingchild’sparentsbecamemoreandmoreworriedasthehours______.
CHANGESINMALEBODYIMAGEA.Thepressuresonwomentolookslender,youthfulandattractivehavebeenextensivelydocumente
最新回复
(
0
)