首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
admin
2015-11-27
95
问题
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.
选项
答案
我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。更有甚者,他们在这两个科目上所出的问题,又几乎无一例外全是我无法给出满意答案的。我本希望他们问些我知道的事情,他们却总是力图问些我不知道的事情。 我本来跃跃欲试地想显示一下我的学识,他们却要想方设法地暴露我的无知。他们这样对待我,其结果只有一个:我一次次地考不好。
解析
1.第一句中的inhospitable在此处应理解为“令人头痛的”,这句话直译会显得语言晦涩难懂,所以应根据汉语的语言习惯采用“意译法”,译作“我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。”
2.第三句包含两个定语从句,第一个由which引导,修饰先行词The subjects,第二个定语从句省略了引导词that,修饰those,这两个定语从句中的dearest和fancied least形成对比,其中fancied least意为“最不喜欢的”。
3.第六句中的prevailed应意译为“说了算”。
4.第七句的主干是the questions…were those(questions)…。句中包含两个定语从句,第一个which引导的限制性定语从句修饰the questions;第二个which引导的定语从句修饰的是those,those后面省略了questions。理清句子结构后,这句话翻译起来就显得比较得心应手了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/45KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
TheLakeDistrict,whichiswell-knownforitsbeautifulscenery,islocatedinthe______.
Whichofthefollowingexposedtheevilsofthemeatpackingindustry?
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
A、Inthekitchen.B、Atthefrontdoor.C、Inthebathroom.D、Inthebedroom.B本题考查重要细节。根据句(9一1)和(9—2)可知,卡洛琳建议在每个房间放一把剪刀,以便拆礼物以及做类
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
随机试题
膀胱前隙
对冻伤病人的治疗应包括()
关于慢性支气管炎的发病因素,以下哪一项是错误的
A.动脉瓣区第2音固定分裂B.毛细血管搏动,股动脉枪击声C.X线成靴状心影D.胸骨左缘3~4肋间响亮的全收缩期杂音E.三尖瓣区舒张期杂音
26岁孕妇,妊娠足月,入院待产。夜间呼唤护士,自述感觉胎动过频。此时最不恰当的处理是
要求学生发现知识之间的联系,并在此基础上把教材中的概念、规则等重新组合的提问是()。
民事责任属于()。
在ARM汇编语言程序设计中,用于子程序设计及调用,最常用的指令是()。
在考生文件夹下打开EXCE1.XLSX文件:将sheetl工作表的Al:E1单元格合并为一个单元格,内容水平居中;计算“成绩”列的内容,按成绩的降序次序计算“成绩排名”列的内容(利用RANK.EQ函数,降序);将A2:E17数据区域设置为套用表格格式“
A、Theseacanhardlybetrustedevenonafineday.B、Itisnotsafeforpeopletogoboatingintheopensea.C、Peoplewhoknow
最新回复
(
0
)