首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
admin
2019-07-19
125
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3mW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Manyofherbooksarebestsellers.B、Sheisashrewdbookstoreowner.C、Sheispromotingherbookinperson.D、Sheisasalesp
A、Byteachingthemmoretest-takingskills.B、Bygivingthemmoresupervision.C、Byofferingthemcounselingcourses.D、Byassig
A、Toturntoelectroniccigarettes.B、Tousemedicineornicotinepatches.C、Totakemedicineandcounselingservices.D、.Tost
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
持续、快速和健康的经济发展
小微企业(smallandmicro-sizedfirm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(familyartisanalenterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近5000万家,在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供
色彩丰富
建立集市
有着极其重要的作用
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(theTe
随机试题
"Igiveup!""Ican’ttakeitanymore!""Idon’twanttodoit!"Itissoeasytosaythese【C1】______whenweareexperienci
翼外肌功能亢进的主要症状是
某市根据中央:“十三五”规划建议中提出的共享发展理念,着力改善低收入群体和农业转移人口的居住条件,编制完成该市城镇保障性住房建设“十三五”规划,按照规划要求,2016年拟在农民工相对集中的开发区北侧建设某廉租房小区,以解决2000户低收入居民的住房和180
编制村镇规划,一般分为()两个阶段。
成本偏差分析的方法有( )。
我国合同法规定了三种抗辩权,即同时履行抗辩权、先履行抗辩权和不安抗辩权。下列表述中,正确的有()。
Mammalsvaryenormouslyinsize,fromweighinglessthanapennytomeasuringmorethanthreeschoolbusesinlength.Somegroup
设一个环上有编号为0~n-1的n粒颜色不尽相同的珠子(每粒珠子颜色用字母表示,n粒珠子的颜色由输入的字符串表示)。从环上的某两粒珠子问剪开,则环上珠子形成一个序列然后按以下规则从序列中取走珠子:首先从序列左端取走所有连续的同色珠子;然后从序列右端在剩下的珠
A、Therearethreedifferenttypesofstoragesystems.B、Differentmemoryholdsinformationfordifferentamountsoftime.C、Diff
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsarewell【B1】_______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwi
最新回复
(
0
)