首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
admin
2012-09-26
91
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that来合译为一句话,结构紧凑,译文流畅自然。“太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时当采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”这里可泽为the bustling crowd;“摩肩擦背”可泽为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句话中的“老大娘”这里可译为senior housewife。“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可采用合译法。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。此句可根据英语表达习惯译为最后一句的伴随状语。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3iiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。近十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。中国的潜在市
If,inmakingavowelsound,tileorgansofspeechremaininonepositionwithoutmovingtoanother,theresultisa______.
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
关于CIF,根据{2010年国际贸易术语解释通则》,下列说法错误的是()
合资经营
下列不属于莎士比亚四大悲剧的是()
A.左旋多巴B.金刚烷胺C.溴隐亭D.硫必利E.安坦氯丙嗪引起的迟发性运动障碍的解救药
解热镇痛抗炎药的主要副作用 A.肝损伤 B.肾损伤 C.胃肠道损害 D.粒细胞减少 E.心脑血管意外罗非昔布可引起
下列关于法的效力的表述中,正确的有()。
排水固结法处理地基,当采用ψ7cm袋装砂井和塑料排水板作为竖向通道时,竖向排水通道长度主要取决于工程要求和土层情况,对以地基稳定性控制的工程,竖向排水通道深度至少应超过最危险滑动面()m。
某房地产开发公司开发一住宅项目,取得该土地使用权所支付的金额3000万元,房地产开发成本4000万元,利息支出500万元(能提供金融机构贷款证明),所在省人民政府规定,能提供金融机构贷款证明的,其房地产开发费用扣除比例为4%,该公司计算土地增值税时允许扣除
为了使DHCP服务器能为Windows平台的主机服务,必须要在LINUX服务器上加上一条255.255.255.255的路由(因为Windows平台的主机都是以广播方式搜索DHCP服务器)为了以后每次启动时自动执行,应该在/etc/rtc.d/rc.loc
A、Theyaregoodatfightingantibiotics.B、Theyareresistanttoanyantibiotics.C、Theycannotsurviveacoupledrugs.D、Theya
最新回复
(
0
)