首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2019-07-19
78
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silk comprised a largeproportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3LW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itdisturbsthelocalpeoplewithnoises.B、Itcausesthedamageonthepavement.C、Itstopspeopleandcarsmovingfreely.D、
A、Shewasacloserelativeofhiscolleague.B、Shewasrecommendedbysomeoneheknows.C、Shewasassignedtohelpwithhisprog
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
居民
原址
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
从各个方位
A、Third-partyinsurance.B、Value-addedtax.C、Petrol.D、CDW.A选项的核心词均为名词,是关于什么事物的。对话中男士说日租费用包括thirdpartyinsurance(第三方保险)。由此可知
随机试题
现代信息技术涉及众多领域,例如通信、广播、计算机、微电子、遥感遥测、自动控制、机器人等。()
在意识起源问题上,下列哪一论点是正确的()
处方药与非处方药分类管理制度是依照国家特定的法规和程序控制药品
患者女性,48岁,因乳腺癌住院,常常哭泣,焦虑不安,首要的护理措施是
张某购买了一间总价值为100万元的商铺用于经营,其中首付款为总价的60%,其余为银行提供的年利率为7.5%,期限为10年,按年等额还本付息的抵押贷款,若年平均经营收入为20万元,运营费用为经营收入的30%,则在贷款期内的税前现金回报率是()。[2
建设单位拟兴建一栋18层的办公楼,投资总额为4800万元人民币,由建设单位自行组织公开招标,建设单位对甲、乙、丙、丁、戊五家施工企业进行了预审,其中丁企业未达到资格预审的最低条件。建设单位于投标截止日期后的第二天开标。评标阶段丙企业向建设单位行贿以谋取中标
金融监管机构实施有效金融监管的基本前提是()。
华山脚下的西岳庙是历代帝王祭祀的神庙,有陕西故宫之称。()
下列行为不属于自动投案的是()。
为什么要挽救濒临灭绝的物种呢?对公众来说,濒危动物与生物学上的奇异行为差不多。从更广的范围内考虑物种灭绝的问题,便:得出了另一个不同的观点,其要点为:很多重要的社会进步都是以生命形式为基础的,而这些形式的价值不可能预先被感知,看看产橡胶的植物对当代生活和工
最新回复
(
0
)