首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
admin
2015-11-16
45
问题
传统的中国服饰较多地使用深色,所以
庆典礼服
(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。据传中国人在穿着上有一套成熟的体系,要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比。今天,服饰设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的
时尚元素
(fashion elements)。
选项
答案
Traditional Chinese clothing favored darker colors than lighter ones, so the main color of ceremonial clothing tended to be dark with bright and elaborate designs accented. Lighter colored clothing was worn frequently by common people for everyday and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons; green is spring, red stands for summer, white represents autumn, and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching, coordinating, and contrasting colors and shades of light and dark in apparel. Today, fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.
解析
1.第一句中,“较多地使用”用favored…表示,使语言更生动。
2.第二句强调的是“衣服”,而不是“老百姓”,所以最好用“衣服”作主语,译为被动语态。
3.第三句中,“绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天”,四个排比句中的“代表”和“象征”分别泽为:is,stands for, represents和symbolizes,这样不给人单一、枯燥的感觉。
4.第四句中,“要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比”可以翻译为现在分词短语作后置定语,即of matching,coordinating,and contrasting colors and shades of lightand dark in apparel。
5.最后一句中,“融合在一起”译为a mixture of。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2eQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Someofthemareexpertsinpsychology.B、Theymostlyaimatincautiouspeople.C、Theyarecarefulaboutsituations.D、Theyca
少林功夫历史悠久,影响深远,是中国传统武术(martialarts)的一个重要组成部分。少林功夫受益于自然界的智慧。几千年前,少林寺的和尚(monk)把对野生动物的观察融入锻炼的套路中,并以此来强身健体。这种从动物中得到启示的艺术形式形成了“功夫”。如今
A、Howthesocialclassaffectschildren’sfriendships.B、Howtheneighborhoodaffectschildren’sfriendships.C、Howtheneighbor
A、Theirgradesarebasedondifferentaspects.B、Theydon’tneedtotakeexamsinthemiddleoftheterm.C、Theyshouldfinisht
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(inkstone)就是人们所说的文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
A、Todresslikeacartooncharacterontheweddingday.B、Toadoptchildrenandbringthemupastheirown.C、Toacceptthenew
A、Peopleinthecountryarebusilyharvestingcrops.B、Soldiersarefightingbravelyonthebattlefield.C、Fashionableladiesar
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn’tcutting,
随机试题
某男,34岁。胃痛隐隐,绵绵不休,喜温喜按,劳累、受凉或空腹时疼痛明显,进食后疼痛缓解,时呕清水,神疲纳少,四肢倦怠,手足不温,大便溏薄,舌淡苔白,脉虚弱。医师诊断为胃痛,证属脾胃虚寒。处方如下:炙黄芪9g,桂枝9g,白芍18g,生姜6g,炙甘草9
抑制DNA合成的抗菌药是
背景资料:某市政公司承包某路段的改建工程,全长2.5km,工期为当年7月~次年2月。该路段为四快两慢主干道,道路结构层:机动车道20cm石灰土底基层,45cm二灰碎石基层,9cm粗粒式、4cm细粒式沥青混凝土面层;非机动车道为20cm石灰土底基层,30c
目前,微机正在向微型化、网络化、多媒体化和智能化方向发展。()
根据相关规定,证券公司召开股东大会,应该于股东大会召开前的( )日刊登召开股东大会的通知。
有20人修一条路,计划15天完成。动工3天后抽出5人植树,留下的人继续修路。如果每人工作的效率不变,那么修完这段公路实际用18天。()
Hisessayis______withmorethan120full-colorphotographsthatdepictthenationalparkinallseasons.
在运行Linux系统的服务器中,使用BIND配置域名服务,主配置文件存放在(31)中。
Walk’nRolltoSchoolDayTheSchoolDistrictofPittsfield,togetherwiththehelpofmanylocalvolunteers,hascoordinatedPi
Nolongerarecontributionstocomputertechnologyconfinedtoanycountry.______isthismoretruethaninEurope.
最新回复
(
0
)