首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
admin
2019-07-19
126
问题
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国
人才流失
(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。
选项
答案
Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.
解析
1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseastalents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1vX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TheytaughttheMesopotamiansaboutsquarenumbers.B、TheywerelessadvancedinmathematicsthantheMesopotamians.C、Theydi
A、Alaska.B、Oklahoma.C、California.D、Hawaii.C细节题。根据文章第三段ThehighestpointintheUnitedStates(OutsideAlaska)isinCalifornia
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
A、Asportsman.B、Acoach.C、Arunner.D、Areporter.B选项均是不同的职业,而且三项都跟体育有关,推测本题与跟运动职业相关。本文是关于运动医学的讲座:Wartman体育学院的院长HelenWartman介
人类文明史
工程奇迹
缩小差距
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racingcourse)。作为一项业余爱好,骑马能
全民健身运动
随机试题
A.迟缓期B.对数期C.稳定期D.衰亡期E.任何时期细菌变异多发生在()
与经济高速发展相伴随的生态环境恶化的表现有()
女性,64岁,拟行局麻下手部脓肿切开引流术,注射麻醉药后不久出现面色潮红、恶心、视物模糊、血压上升和烦躁不安等表现,首先应考虑其出现了()。
不属于喜炎平注射液不良反应的是
费用效益分析,又称(),是环境影响的经济评价中使用的另一个重要的经济评价方法。
将目标项目资产所产生的独立的、可识别的未来收益作为抵押,通过信用增级计划在资本市场上发行具有固定收益率的高信用等级债券,这种融资方式称为()。
知识产权的权利主体依法享有独占使用智力成果的权利,他人不得侵犯,这体现了知识产权的()。
汇总记账凭证账务处理程序的优点之一是编制汇总记账程序的程序比较简单。()
自然灾害给人类带来磨难,同时又促使人类更加自觉地去认识和把握自然规律、增强抵御自然灾害的能力,进而推动人类文明进步。正如恩格斯所说,“没有哪一次巨大的历史灾难,不是以历史的进步为补偿的”。从灾难到进步,其中体现的深刻哲理是()。①“灾难”和“进步”作为矛
工程建设合同纠纷的仲裁由(51)的仲裁委员会仲裁。仲裁委员会做出裁决以后,当事人应当履行。当一方当事人不履行仲裁裁决时,另一方当事人可以依照民事诉讼法的有关规定向(52)申请执行。(51)
最新回复
(
0
)