首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
admin
2021-08-09
43
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句较长,翻译时可以通过强调句型It was…that…合译为一句话,从而使句子结构紧凑,流畅自然。“在太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句翻译时可以采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…,the more…句式来表示。
3.第三句中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”可译为The bustling crowd;“摩肩擦背”可译为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句中的“老大娘”可译为senior housewives;“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语的表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可以采用合译法:可根据英语表达习惯将倒数第二句译为最后一句的伴随状语。该句语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1jIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PASSAGEFOURWhatdidpeopledoatMartinmasaccordingtothepassage?
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
A、Old-agesickness.B、Loosefamilyties.C、Poormentalabilities.D、Difficultiesinmaths.D本题考查McKay教授无法做出解释的内容。McKay教授说“似乎毫无疑问
A、Negative.B、Positive.C、Ambiguous.D、Neutral.B本题要求推断McKay教授对于子女与父母分开居住的看法。McKay教授的原话是Ithinkthatit’sanexcellentarrangeme
A、Englishlanguageproficiency.B、Differentculturalpractices.C、Differentnegotiationtasks.D、TheAmericanizedstyle.B本题考查在J
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspec
A、Himself.B、Two.C、ThreeD、Four.C对话中,警察问Mr.Simpson车内是否有乘客,Mr.Simpson说还有他的妻子和一位朋友,所以共有三个人,选择C项。听录音时注意ayounglady一词,它并非指另外一个人,而
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
A、Puttinghisideasacrosstoothers.B、Solvingthornyproblems.C、Explainingsolutionstoothers.D、Planningaheadofcolleague
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
随机试题
Facedwithallthedifficulties,thegirl______herformerboyfriendforhelp.
阴道上皮内瘤变(VAIN)Ⅱ级是指
患者,女,36岁。心悸、手抖、性情急躁3个月;6年前生产1女婴后口服避孕药至今,为排除甲状腺功能亢进症,最可靠的检查是
预收收入是指本期______但由于尚未提供商品或劳务而没有实现的收入。
质量检验对于关系()的产品尤为重要。
积极开发新能源已经成为世界各国的共识。读有关图文资料,回答问题。东海大桥风电场位于东海大桥以东,将由34台巨大的白色大风车组成,形成一片14平方公里的海上风电示范区,装机容量达100兆瓦,通过海底电缆传回电力,可为10万户家庭提供全部用电,年减
随着社会环境的影响和对儿童阅读市场的认识不断加深,越来越多的作家自觉地思考读者定位,发挥自己的刨作特长。从读者年龄段来说,有的作家专心致志地为幼儿写作,有的专门为小学低年级写作,还有的着力满足小学中高年级的阅渎需求;从写作内容来说,有的作家专门为孩子写科幻
根据上述材料,下列说法不正确的是()。
算法分析的目的是______。
Peopleexpresstheirpersonalitiesintheirclothes,cars,andhome.Becausewemightchoose【C1】______foodsto"tell"peopleso
最新回复
(
0
)