首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。 石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年
石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。 石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年
admin
2021-08-09
52
问题
石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。
石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年几百年甚至上千年雄跨在江河之上,在交通方面发挥作用。
选项
答案
The bridge opening of a stone arch bridge is in the shape of an arch and looks like a rainbow. Ancient legend has it that the rainbow after rain is "the bridge linking heaven and earth" , which serves as the road to sky. The particular image of an arch bridge as a rainbow is preferred by Chinese poets, for example, "a crouching rainbow" "a flying rainbow", or "a long rainbow lying on waves" to refer to an arch bridge over a body of water. Historically speaking, stone arch bridges appear quite early around the world. Being not only graceful in form but also firm in structure, stone arch bridges that cross rivers can last for decades, centuries or even more than a thousand years and still function in public transportation.
解析
1.第一段第一句中,“石拱桥”可直译为a stone arch bridge,“桥洞”可译为bridge opening,“像虹”可翻译为looks like a rainbow。
2.第一段第二句中,“古代神话里说”可翻译为Ancient legend has it that…,“人间天上的桥”指的是“可以连接人间与天上的桥”,因此可翻译为“the bridge linking heaven and earth”。
3.第一段第三句中的“比作”有很多翻译方法,如be compared to…,be metaphorically referred to…,此处选择使用介词as,将动词的翻译转化成名词短语,译为The particular image of an arch bridge as a rainbow, “卧虹”和“飞虹”可分别翻译为“a crouching rainbow,,和“a flying rainbow”,现在分词作定语,表示正在进行的意义。
4.第二段第一句中的“在世界桥梁史上出现得比较早”不应直译,而将“史上”作为状语,“桥梁”作为主语,译作Historically speaking,stone arch bridges appear quite early around the world。
5.第二段第二句中,“形式优美”可翻译为graceful in form,“结构坚固”可翻译为firm in structure.“在交通方面发挥作用”可翻译为function in public transportation。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1RIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜景,还是
阿米莉亚是个很像男人的女人。
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的。阳光,是免费的。芸芸众生,没有谁能够离开阳光活下去;然而,从小到大,可曾有谁为自己享受过的阳光支付过一分钱?空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不
A、Ageneralmanager.B、Thetravelagent.C、Aformercolleague.D、TheInternet.B两个人在讨论去哪里旅行的时候,John提到:Well,Icalledintothetra
阿米莉亚是个很像男人的女人。
此君饱尝了人间酸甜苦辣。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
随机试题
生产、进口、销售国家明令淘汰的用能产品、设备的,使用伪造的节能产品认证标志或者冒用节能产品认证标志的,依照()的规定处罚。
马克思主义同中国实际结合有两次历史性飞跃,其中第二次飞跃的理论成果是( )
会计科目按其科目余额方向可分为()科目。
汉译英:“收货人;发货人;出口商”,正确的翻译为:( )
对建设单位聘请的物业服务企业或者其他管理人,业主()。
形成“曲曲山回转,峰峰水抱流”的丹霞山水和深邃、幽奇的洞穴景观的景区是()。
2010年,我国共投入全国研究与试验发展(R&D,以下简称R&D)经费7062;6亿元,比上年增长21.7%;R&D经费投入强度(与国内生产总值之比)为1.76%,比上年的1.70%有所提高。分活动类型看,全国用于基础研究的经费投入为324.5亿
按照宪法规定,下列情况既是公民的权利又是公民的义务的是()。
Don’texpectStarbucks-like【1】______likethisoneatthe13,600U.S.McDonald’s,or30,000-plusworldwide;【1】____
Offeringagiftcanbeamutualpleasure;somemightsayitshouldbeapleasureforgiverandrecipient.Aproblemwithamoder
最新回复
(
0
)