首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
admin
2014-02-15
64
问题
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。…这地方既好看,也好玩。
选项
答案
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazing—high up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings... So the place, besides being attractive, provided distractions.
解析
1、本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。
2、第2句的“两山只剩余一抹深黑”可采用意译法,译为in the deepening darkness thecliffs were becoming barely visible;“轮廓”指的是山的轮廓,可译为silhouettes:“勾画出”可译为outlined。
3、第3句的“黄昏里”可译为in the dusk,或in the twilight;“看”可译为make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩;“如一种奇迹”可译为were (looked)like miracles.或简单地译为were amazing;“两岸高处去水已三千丈上下”带有汉语的文化成分:“丈”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词thousands of feet来翻译,合情合理;确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分精确,翻译时需要准确把握,可译为highup the cIiff,thousands of feet above the water。
4、第3句的“吊脚楼”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用解释性翻译手法译为houses built on stilts。
5、第4句的“莫不”是“所有”或“全部”的意思,译为all即可。“俨然悬挂在半空中”可译为seemed to hang majestically in mid air;“还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用we或I作主语均可。
6、第5句的“这地方既好看,也好玩”可译为This place is both beautiful and enchanting.或译为This place is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是“也好玩”,故也可以把“既好看”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将“也好玩”,译为谓语,成为句子的主要部分。全句可译为So the place,besides being attractive,provided distractions。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
ThepoemOdetotheWestWindwaswrittenby______.
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
老年为少年之过来人,少年为老年之补者;老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往存在一条无形的界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自傲其老,少年自傲其少。几千年来,逐渐形成老者自以为持重练达而菲薄少年为年少没经历
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
RobertBrowning’sMyLastDuchessiscomposedintheformofa(n)
随机试题
下列不符合大叶性肺炎的描述是
A.畸形舌侧窝B.畸形中央尖C.畸形根面沟D.畸形舌侧尖E.牙中牙容易伴发牙周组织破坏的疾病是()
男性,70岁。软弱无力,进食减少,口渴、多尿2周,近2天嗜睡。急诊检查:BP70/50mmHg,神志朦胧,皮肤干燥失水,呼吸34次/分,心率108次/分,尿糖(++++),尿酮(±)。既往无糖尿病史。为明确诊断,除血糖测定外。首选的检查是
根据《药品经营许可证管理办法》,由原发证机关注销《药品经营许可证》的情形不包括
某电器专卖店(一般纳税人)2014年8月发生下列购销业务:(1)销售空调300台,每台零售价格3000元,商场派人负责安装,每台收取安装费200元;(2)采取有奖销售方式销售电冰箱100台,每台零售价格2800元;将外购的50只石英手表对外投资,市场
对于保税仓储的货物的存储期限无硬性的规定。而在非保税区内,保税货物存放期为(),超过的必须返回国外或进口国内,否则海关予以变卖处理。
下列涉税会计分录,使用不正确的是()。
政府购买是指政府花钱设置法院、提供国防、建筑道路、开办学校等公共服务,也就说政府通过雇请公务员、教师和建造公共设施或枪炮、潜艇等为社会提供服务。根据以上定义,下列项目中属于政府购买的是()。
要设置窗体的控件属性值,可以使用的宏操作是
Don’tgettooclosetoatiredteen;youcouldstartlosingsleepaswell.Whenoneteenagerstartssleepingless,herfriendsa
最新回复
(
0
)