首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2019-11-02
72
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
"Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife. Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves. I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years. Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some clothes, more than 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过: “外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
1. 余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是在情理之中的”。故译为:Dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties.
2. 望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为:I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.
3. 中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会感到茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为:For forty years,Dr.Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.
4. 功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.
5. 从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首:Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.
6. 他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为:It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.
7. 官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即as head of state。
8. 只有:nothing except。
9. 旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中expatriate表示person living outside his/her own country(居于国外之人;侨民)。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0VbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Oururgetoclassifydifferentlifeformsandgiveusnamesseemstobeasoldasthehumanrace.
PlanningaWritingLessonI.Whatisagenre—variousinkind—commonfeaturesofthesamegenre:—layout,thelevelof【T1】____
A、Itiseasyforparentstooverseetheirchildren’sstudy.B、Itiseasyforteacherstomonitorthelearningprocessofstudent
TheDifferenceBetweenSpokenandWrittenEnglishI.Thedefinitionofspeechandwritingtwo【T1】______methodsofcommunicatio
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenaresuperiortowomen.Here,fouraspect
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Futurecouples.D、Everybody.D根据句(2一1)和(2—2)可知,罗宾博士的这本书是写给所有人的,故答案为[D]。
A、Smart.B、Beautiful.C、Noble.D、Funny.A根据句(8)可知,当今许多亿万富翁不仅会与富有的女性结为夫妇也会与聪明的女性结婚,由此可知,选项中亿万富翁最有可能与之结婚的是聪明的女性,因此答案为[A]。
A、Forstealingitsclients’Internettraces.B、Forscanningstudents’e-mailaccountsforcommercialuse.C、Forbreakingintocl
Todaywomenearnalmost60percentofallbachelor’sdegreesandmorethanhalfofmaster’sandPh.D.’s.Manypeoplebelieveth
随机试题
新生儿、早产儿用药应特别注意药物的不良反应,那么下列哪种药物能引起小儿“灰婴综合征”
垄断协议的豁免不包括经营者()而达成的协议。
工厂总平面布置竖向布置标高确定应遵循的原则是什么?
在包豪斯校舍的设计中反映了新建筑的特点,其说法错误的是()。
某独立矿山,8月份开采铁矿石5000吨,销售4000吨,适用的单位税额为每吨14元,该矿当月应纳资源税为( )元。
生产关系是一个复杂的经济结构,它包括()。
据世界卫生组织统计,每年有1200万人过早地被心血管、脑血管疾病夺去了生命,心血管、脑血管疾病的死亡率为各种疾病死亡率之首,而“中风”则是心血管、脑血管疾病的元凶。如果用“养神3分钟”自我治疗预防,每年可使全世界少死300万人,一年也可使我国少死60万人,
下列各句所涉及的年龄,其中最小的是()。
用语句Open"C:\teac.txt"ForInputAs#1打开文件后,就可以编程序
Forthispart,youarerequiredtowriteacompositioninthreeparagraphs.Youaregiventhefirstsentenceofthethreeparag
最新回复
(
0
)