首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于60
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于60
admin
2019-04-11
138
问题
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。北京就是一座有3 000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地。面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国共产党的领导下建立了新中国。
新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1 473亿美元增长到16 494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11 548亿美元,年均增长超过了16%。中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
选项
答案
China is an ancient civilization with a history dating back over 5, 000 years. The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3, 000 years, stands testimony to that effort. It became the nation’s capital over 800 years ago. A short distance from the Great Hall of the People , where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City. First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world. From Beijing’s time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation. Beginning in the mid-19th century, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers. Refusing to submit to a fate of agony and woe, the Chinese people fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Chinese Communist Party. Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from US $147. 3 billion to US $1. 6494 trillion with an average annual growth rate of 9. 4 percent. Its foreign trade rose from US $20. 6 billion to US $1. 1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. While inheriting and carrying forward their proud past, the Chinese people have written a new chapter in history.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0Gfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
《中华人民共和国婚姻法》第二条第三款规定:“实行计划生育。”按照法律原则分类的相关理论,该条文属于()。
构成商业秘密的核心要件(特征)的是()。
建设中国特色社会主义法治体系的内容要求包括()。
中国特色社会主义法律体系
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
十二五规划
文化软实力
theEUsinglemarket
subjectivityoftranslator
“真正的教育者,理应是你的解放者,是让你自由自在、充满活力地发挥出所有能力的人”,你怎么理解这种说法?你期望的好的老师,好的学校,好的教育是什么样子的?自拟题目,就此议题写一篇不少于800字的文章。
随机试题
下列各穴定位,非与脐平齐的是:
A.回阳救急汤加减B.生脉散加减C.血府逐瘀汤加减D.参附汤合四逆汤加减E.乌头赤石脂丸加减心源性休克阴竭阳脱证的治疗方剂为
监理规划是开展监理工作的重要文件,它对业主的作用是( )。
颜料属于涂料的次要成膜物质,其主要作用有()。
砖基础施工时,砖基础的转角处和交接处应同时砌筑,当不能同时砌筑时,应留置()。
按照测量管理制度的要求,以下未体现测量工作双检制的是()。
银行业从业人员应当坚持同业间()竞争原则,在业务宣传、办理业务过程中,不得使用不正当竞争手段。
供给调节又称()。
802.11n标准规定可使用5.8GHz频段。假定使用的下限频率为5.80GHz,则为了达到标准所规定的300Mbps数据率,使用单信道条件下,其上限频率应不低于______GHz。
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(ConfuciusandMen
最新回复
(
0
)