首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
103
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/09cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
TheEnglishlanguagehasalwayschanged,buttherateofchangehasbeenuneven.
Virtuallyeverytheoryhasbeenconcernedwitheitherthestructureorthefunctionofthelanguage.
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Itisimpossibleforparentsto______theirchildrenfromeverydanger.
Inthesecondhalfofeachyear,manypowerfulstormsareborninthetropicalAtlanticandCaribbeanseas.Of【C1】______,onlya
AtriptotheAntarcticisreasonablysafeifyoutakethenecessaryprecautions.
"We’renotbringinginmillionsofdollars,"saysadirectorofdevelopment."Butwewanttomakesurethedemandistherebefor
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
Coca-Colahasbeenoperatinginternationallyformostofits100yearhistory.Todaythecompanyhasoperationsin160countries
A、Attendingasalesconference.B、Waitingforhisnextflight.C、Stayingwithhisparentsfortheweekend.D、Visitinganoldsch
随机试题
机关办公驻地较分散以及距离较远的。其公文处理工作组织形式一般采用集中形式。
《废墟》的作者借文章阐述的是中国缺少()
使用0.05mm超微焦点放大摄影,允许的最大放大率为
正常人尿中偶可见到的对肾盂肾炎的诊断有意义的
小明看别人炒股赚钱,自己也投钱买了A、B两只都是10元的股票共1000股,一个月内,A股票先跌了10%再涨了10%,B股票先涨了10%,再跌10%。小明没有买进也没有卖出两只股票,现在这1000股的市值是()元。
瞬时记忆保存的时间一般在()秒钟以内。
某企业集团计划新建有色金属冶炼厂。下图为甲、乙、丙、丁四地的成本分析图(单位相同),读图回答下面各题。从企业生产的经济成本考虑,最适宜建厂的地点是()。
音乐教师感情的品质影响着教学的()。
《刑事诉讼法》及有关司法解释规定,人民法院审理刑事附带民事诉讼案件,()。
下列有关法人民事权利能力说法中,错误的是()。
最新回复
(
0
)