首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
39
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whatareneededinaloverelationship.B、Whatkindsofpeoplearemostpopular.C、Howtoavoidanunhappyconflict.D、Howto
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
A、Todoimportantwrittenwork.B、Tomakegooduseoftheirknowledge.C、Togainthenecessaryexperience.D、Todealwithother
A、Specialistspeakers.B、Retiredpeople.C、Employers.D、Seniorcitizens.B短文说已退休的人和接受补助金的人参加课程能够获得费用减免,故B正确。
A、Collectivism.B、Equality.C、Socialgroup.D、Individualism.D短文提到,美国人想起自由时,经常想到的是个人主义,故直接选D。
A、Theyconsumetoomuchsugareveryyear.B、Theytendtochoosehealthieralternatives.C、Theyhavealotofpotentials.D、They
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?Newre
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、Concernsaboutmigrantriots.B、Concernsaboutmigrantdrowning.C、Concernsaboutmigrantfamily.D、Concernsaboutmigrantedu
随机试题
下列关于Word2010文件的保存说法中,错误的是()。
经济性贬值
随着卵裂次数的增加,________内的卵裂球体积渐变________,但分化差异渐________。
一定量的某种理想气体,当温度不变时,其压强随体积的增大而();当体积不变时,其压强随温度的升高而()。
依据《环境影响评价公众参与暂行办法》的规定,建设单位应当在报送环境保护行政主管部门审批或者重新审核前,向公众公告的内容包括( )。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,商品售价中均不含增值税。销售商品和提供劳务均符合收入确认条件,其成本在确认收入时逐笔结转。2014年12月,甲公司发生如下交易或事项:(1)1日,与乙公司签订为期3个月的劳务合同,合同总价款为300万元
休哈特提出控制图的理论基本思想是()。
Believeitornot,therearegoodreasonsforwearingaschooluniform.Itmakesyou【C1】______proudofyourschool.Itbuildsa
下列情形中,属于犯罪未遂的有:()。
Attemptstounderstandtherelationshipbetweensocialbehaviorandhealthhavetheirorigininhistory.Dubos(1969)suggested
最新回复
(
0
)