首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
56
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Computersmaychangethelifetheyhavebeenaccustomedto.B、Spendingtoomuchtimeoncomputersmayspoilpeople’srelations
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
A、Decreasingthestockforfood.B、Adjustingthefoodproductionscale.C、Cultivatingmorelandstogrow.D、Encouragingspeculat
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
A、Assembling.B、Marketing.C、Electriccars.D、PublicAdministration.C
A、Manypeoplehadbetterchoosetosleepmoretoincreasewages.B、Differentpeopleholddifferentattitudestowardstheconclus
A、Concernsaboutmigrantriots.B、Concernsaboutmigrantdrowning.C、Concernsaboutmigrantfamily.D、Concernsaboutmigrantedu
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
街道办事处作为城市基层管理层级,最初设置该地方政府层级是在()
简述社会主义的本质和基本特征。
典型肝硬化的CT表现为
患儿11个月,因睡眠不安、多汗、易惊来院就诊。体检可见明显方颅、肋骨串珠,诊断为佝偻病活动期。患儿,4岁,曾患佝偻病。查体见:鸡胸、严重的“x”形腿。该患儿的治疗原则是
某拟建高速公路建设期在下列地点设置弃渣场,选址合理的有()。
甲公司在董事会下设立了审计委员会,审计委员会负责审查内部控制,监督内部控制的有效实施及内控自我评价等。下列选项中,符合《企业内部控制基本规范》和《企业内部控制配套指引》要求的有()。
“美丽中国.河南功夫之旅”推介会在多伦多举行为进一步加强中加旅游交流与合作,提升河南旅游产品国际知名度,中国河南省旅游局代表团21日在多伦多举办“美丽中国•河南功夫之旅”推广活动。加拿大安大略省旅游文化和体育厅厅长陈国治、大多伦多地区多名市议员和
某学校校长向社会工作者提交了一份需要帮助的学生名单。学校社会工作者评估了这些学生的问题,决定分别采用小组和个案方法对他们进行学业辅导和心理支持。社会工作者即将开展的服务属于()学校社会工作。
以下体现德育榜样示范法的是()。
学习策略是指学习者为了提高学习的效果和效率,有目的、有意识地制订的有关学习过程的复杂的方案。()
最新回复
(
0
)