首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
admin
2014-05-25
91
问题
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.
Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.
选项
答案
会话者交谈时身体距离的远近可以传达许多含义,说话者可刻意通过身体距离来传达会话意图。比如说,对许多人来说近距离意味着亲密或是成胁,而保持距离则表示庄重或是缺乏兴趣。距离的远近既是个人习惯问题,又常常受到文化限制,因此在一种文化中看上去十分正常的距离,对来自另一种文化的会话者来说,可能会显得过近或者过远。在某些场合中,比如非正式聚会上,站得近是合适得体的,但是在诸如和上司会面这样的场合中,就适得其反了。 身体姿势也可以传达意义。耸肩和垂头都能明显地表露情绪。在某些文化中,和上司讲话时,颔首低头(有无眼神交流皆可)能体现得体的人际关系。
解析
本文讨论的是人际交往中的非语言交际特征,如会话者的身体距离和身体姿势等。语言风格客观平实,措词简洁,相对比较容易翻译.全文总共有七句话。
1.第一句中的physical distance指说话人之间的距离,故翻译成“身体距离”,不能译成“物理距离”。intent可以翻译为“会话意图”。
2.第三句的主句由两个并列分句组成,该句又包含so that引导的结果状语从句,翻译成汉语时,可以根据汉语的表达习惯进行拆译。
3.第四句是简单句,out of place在没有语境的情况下一般翻译成“不合时宜”,在本文的语境中是appropriate的反义表达,可以灵活地处理成“适得其反”。
4.第二段第二句中的hunched shoulders和a hanging head可以分别翻译成“耸肩”和“垂头”;原文中的名词indication可转译成汉语的动词“表露”,相应地,形容词powerful转译成副词“明显地”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ztpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoUNICEF,whichofthefollowingisNOTasourceofchildrenforthetraffickers?
Whichofthefollowingisthemaincauseoftheattack?
______istheminimalsoundsegmentsoflanguagesystemsthatdistinguishmeaning.
Ⅰ.Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat—youhaveaworthwhile【1】______—youhave
CultureTherearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofculturethatitisimpossibletocoverthemal
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Speakers’Comerlocatedin______,wherespeakercandelivertheireloquentspeech.
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆股的汗珠一颗颗地在额上陈列出来
MurderintheCathedral,concerningthedeathofThomasBecket,a12thcenturyCanterburyCathedral,isa______byT.S.Eliot.
随机试题
“家校携手,共育其子”的理念,侧面反映了家庭教育的()
当产业处于衰退期时,应采取的战略是()
治疗胃热鼻衄的最佳方剂是
已知数字信号A和数字信号B的波形如图所示,则数字信号的波形图为()。
城市规划的作用包括()。
以下不是国家助学贷款的发放对象的是()。
个人独资企业法中与个人理财业务相关的重要法条有()。
2014年某公司拥有5辆电车,6辆载货汽车,其自重吨位分别4吨(2辆),6吨(4辆)。当地车船税的年税额为:载客汽车每辆400元,载货汽车自重每吨100元。2014年该公司应纳车船税为()元。
设计任务:请阅读下面学生信息和语言素材,设计20分钟的英语语法教学方案。该方案没有固定格式.但须包含下列要点:teachingobjectivesteachingcontentskeyanddifficultpointsmajorste
下列现象说法错误的是()。
最新回复
(
0
)