首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
All of us have an obligation to speak out. We may come from different backgrounds and faiths, but parents over the world love ou
All of us have an obligation to speak out. We may come from different backgrounds and faiths, but parents over the world love ou
admin
2015-11-27
107
问题
All of us have an obligation to speak out.
We may come from different backgrounds and faiths, but parents over the world love our children. We respect our mothers, our sisters and daughters. Fighting brutality against women and children is not the expression of a specific culture; it is the acceptance of our common humanity—a commitment shared by people of good will on every continent. Because of our recent military gains in much of Afghanistan, women are no longer imprisoned in their homes. They can listen to music and teach their daughters without fear of punishment. Yet the terrorists who helped rule that country now plot and plan in many countries, and they must be stopped. The fight against terrorism is also a fight for the rights and dignity of women. In America, next week brings Thanksgiving. After the events of the last few months, we’ll be holding our families even closer, and we will be especially thankful for all the blessings of American life. I hope Americans will join our family in working to insure that dignity and opportunity will be secured for all the women and children of Afghanistan.
选项
答案
或许我们背景不同,信仰也各有差异,但世界上所有的父母都爱孩子。我们尊敬自己的母亲、姐妹和女儿。与对妇女所犯下的残暴罪行进行斗争,不是某种特定文化的诉求,而是对人类本性的认同,也是全世界所有善良的人们共同承担的责任。由于我们最近在阿富汗的很多地区取得了军事上的胜利,那里的妇女们不再被囚禁在家中,她们可以听音乐、教自己的女儿读书,不必害怕惩罚。然而那些过去曾协助统治阿富汗的恐怖分子们现在仍在其他许多国家策划阴谋,这些人的所作所为必须被制止。与恐怖主义进行斗争也是为妇女的权利和尊严而战。下周我们会迎来美国的感恩节,在经历过前几个月发生的事情之后,我们要更紧地拥抱自己的家人,尤其应对美国的国泰民安心存感恩。我希望全体美国人民,可以和我的家人一起,为保障阿富汗妇女和儿童的尊严和机会而努力。
解析
1.翻译画线部分第三句时,应注意把握句子之间的关系,表现出“不是……而是……也是……”的逻辑关系。
2.在画线部分第六句中,Yet可译为“然而”,表示较弱的转折语气。本句中helped是help的一般过去式,汉语没有时态的变化,因此应该增译“曾经”来体现出过去的概念,与原文中时态所传递的信息保持一致。plot and plan使用了一般现在时,翻译时可以突出“现在”,与之前出现的一般过去时形成对比。
3.画线部分第九句中的After the events of the last few months翻译时应适当增词,表达出“经历过……之后”的含义。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zcKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
Thedevelopmentofsocietyseeminglyendowspeoplewiththerighttosavorthewholeworld,butsomepeopleclaimthattourismw
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Nowadaysthesponsorshipfeehasbeenanopensecret.Tosendthechildtoanidealschoolorevenakindergarten,mostparents
WhenIwasgrowingup,Iwasembarrassedtobeseenwithmyfather.Hewasseverelycrippledandveryshort,andwhenwewouldw
Whichofthefollowingisanexampleofabbreviation?
Experimentsonmonkeyswereviewedmuchmorenegativelythanthoseinvolvingmouse.Indeed,onlyexperimentstodevelop【M1】_____
Undertheincreasingpressureofhuntingjobs,alargenumberofuniversitygraduateschoosetoattendcivilservantsexaminatio
随机试题
决策过程的决策选择阶段包括()
A.牵正散B.血府逐瘀汤C.膈下逐瘀汤D.镇肝熄风汤E.补阳还五汤“中风”半身不遂证属气虚血滞.脉络瘀阻型.宜选方
低压交流电动机应装设短路保护和()。
某建设工程项目通过招投标选择了一家建筑公司作为该项目的总承包单位,业主委托XX监理公司对该工程实施施工监理,在施工过程中,由于总承包单位对地基和基础工程的施工存在一定的技术限制,将此分部工程分包给某基础工程公司,在施工及验收过程中,发生如下情况。(
某施工单位承接了一4×20m简支梁桥工程。桥梁采用扩大基础,墩身平均高10m。项目为单价合同,且全部钢筋由业主提供,其余材料由施工单位自采或自购。在离本工程不远的江边有丰富的砂源,经检验,砂的质量符合要求。采砂点位于一跨江大桥下游150m处,施工用砂均取自
甲公司适用的所得税税率为25%,2015年12月31日因职工教育经费超过税前扣除限额确认递延所得税资产20万元,2016年度,甲公司实际发生工资薪金支出为8000万元,本期全部发放,发生职工教育经费180万元。税法规定,工资薪金按实际发放金额在税前列支,企
根据下列材料,回答问题。国家信息中心发布的《2017中国信息社会发展报告》显示,2017年中国信息社会指数达到0.4749。从信息社会发展的四个重点领域看,在线政府领域发展最快,2017年全国在线政府生活指数达到0.6070,同比增长10.5
非法行医罪的主体是()。
Foreachquestionbelow,chosetheanswerthatbestcompletesthesentence.ThenmarkthecorrespondingletterontheAnswerShe
Thecomputerbringsboththe【B1】______anddangers.Thatmeansdangertophysicaland【B2】______well-beingofthepeoplewhowor
最新回复
(
0
)