首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is
admin
2014-02-15
90
问题
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is practically vertical. Its average height is 550 feet—almost exactly that of the Washington Monument. Though it is actually gray-blue limestone, the surface of the cliff has been stained to a sunset hue by iron salts washing out of the rocks. Above the Redwall come alternating layers of red sandstone and shale 1,000 feet thick, then comes the next pale-blue layer. The topmost layers are a yellowish limestone.
Though the two rims face each other across only 12 miles, it is a journey of 214 miles by car from one to the other. Nor can you visit the North Rim except in summer; some 1,200 feet higher than the South Rim, it is snow covered much of the year except in July and August.
But there is no day that you may not visit the South Rim and find the sun warm on your face and the air perfumed with the incense of smoke from an Indian hearth. The Grand Canyon is an unearthly sight. No wonder an American writer and journalist said, "I came here an atheist, and departed a devout believer."
选项
答案
也许,大峡谷最引人注目的风貌特色是“红墙”石灰石悬崖,它耸立在裂口半当中,几乎是垂直的。它的平均高度为550英尺——几乎和华盛顿纪念碑一样高。虽然实际上悬崖是灰蓝色的石灰石,但是从岩石里渗出的铁盐把它的表面染成了晚霞般的色彩。紧挨着“红墙”上方,红色沙岩和页岩交替出现,厚达1000英尺,然后是浅蓝色的岩层,最上层是淡黄色的石灰石。 尽管大峡谷相对的南北两缘只相隔12英里,可是坐车从一边到另一边却要跨越214英里的行程。北缘只能在夏天参观,它比南缘高出1200英尺左右,一年中除了7、8月外,大部分时间都为冰雪所覆盖。
解析
1、本段描写美国的科罗拉多大峡谷,多用描述性词汇,句式富于变化,翻译时不能满足于形式上的忠实、对应,而是要抓住原文的精神实质。
2、不同语言强调方式各异其趣,给翻译留下变通的空间,如原文第1段第1句用同位语its Redwall limestone cliff以突出“大峡谷最引人注目的风貌特色”,译文却采用汉语判断句式,异曲同工。
3、文中涉及色彩变化的词在译文中要注意加以表现,如第1段中的gray-blue,sunset hue,red,pale—blue和yellowish分别译为“灰蓝色的,晚霞般的颜色,红色,浅蓝色和淡黄色”。
4、首段最后两句以“岩层”为描写中心,故可译为一句话。alternating layers of red sand—stone and shale译为“红色沙岩和页岩交替出现”,以增加描写的动感。
5、末段首句的句型it is a journey of…by car一般译为“坐车的路程或时间是…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
BillGates,thenstillMicrosoft’sboss,wasnearlyrightin2004whenhepredictedtheendofspamintwoyears.Thankstoclev
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
终身教育是指与生命共有外延并已扩展到社会各方面的连续性的教育社区教育是在一定区域内,利用各类教育资源开展的旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量,月盼区域经济建设和社会发展的教育活动;二者都具有“全面、全员、完整、持续”等基本特征。对终身教育和社区教育的认
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在心中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
随机试题
依据JJF1059.1-2012,当对输入量的分布缺乏任何信息的情况下,一般假设该量服从________。
男性患儿,8岁。因发热、头痛、皮疹3天入院。查体:急性病容,皮疹出现于躯干、头面部、四肢近端。可见红斑疹、丘疹、疱疹、脓疱疹不同形态的皮疹,个别皮疹已结痂。血象:白细胞总数为4.2×109/L。患儿同学中有类似的病人。相关疾病的防治措施正确的是
开户单位现金收入应于当日送存银行,当日送存确有困难的,由()确定送存时间。
构建社会主义和谐社会的主要动力是
(91年)求微分方程xy’+y=xex满足y(1)=1的特解.
以下不属于Python机器学习领域的第三方库的是()。
函数fun的功能是:把形参a所指数组中的最大值放在a[0]中,接着求出a所指数组中的最小值放在a[1]中:再把a所指数组元素中的次大值放在a[2]中,把a数组元素中的次小值放在a[3]中;其余以此类推。例如:若a所指数组中的数据最初排列为:1、4、2、3、
下列属性中,属于窗体的“数据”类属性的是()。
Whatdidthewomanfind?
Therearetwobasicwaystoseegrowth:oneasaproduct,theotherasaprocess.Peoplehavegenerallyviewedpersonalgrowtha
最新回复
(
0
)