首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is
admin
2014-02-15
77
问题
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is practically vertical. Its average height is 550 feet—almost exactly that of the Washington Monument. Though it is actually gray-blue limestone, the surface of the cliff has been stained to a sunset hue by iron salts washing out of the rocks. Above the Redwall come alternating layers of red sandstone and shale 1,000 feet thick, then comes the next pale-blue layer. The topmost layers are a yellowish limestone.
Though the two rims face each other across only 12 miles, it is a journey of 214 miles by car from one to the other. Nor can you visit the North Rim except in summer; some 1,200 feet higher than the South Rim, it is snow covered much of the year except in July and August.
But there is no day that you may not visit the South Rim and find the sun warm on your face and the air perfumed with the incense of smoke from an Indian hearth. The Grand Canyon is an unearthly sight. No wonder an American writer and journalist said, "I came here an atheist, and departed a devout believer."
选项
答案
也许,大峡谷最引人注目的风貌特色是“红墙”石灰石悬崖,它耸立在裂口半当中,几乎是垂直的。它的平均高度为550英尺——几乎和华盛顿纪念碑一样高。虽然实际上悬崖是灰蓝色的石灰石,但是从岩石里渗出的铁盐把它的表面染成了晚霞般的色彩。紧挨着“红墙”上方,红色沙岩和页岩交替出现,厚达1000英尺,然后是浅蓝色的岩层,最上层是淡黄色的石灰石。 尽管大峡谷相对的南北两缘只相隔12英里,可是坐车从一边到另一边却要跨越214英里的行程。北缘只能在夏天参观,它比南缘高出1200英尺左右,一年中除了7、8月外,大部分时间都为冰雪所覆盖。
解析
1、本段描写美国的科罗拉多大峡谷,多用描述性词汇,句式富于变化,翻译时不能满足于形式上的忠实、对应,而是要抓住原文的精神实质。
2、不同语言强调方式各异其趣,给翻译留下变通的空间,如原文第1段第1句用同位语its Redwall limestone cliff以突出“大峡谷最引人注目的风貌特色”,译文却采用汉语判断句式,异曲同工。
3、文中涉及色彩变化的词在译文中要注意加以表现,如第1段中的gray-blue,sunset hue,red,pale—blue和yellowish分别译为“灰蓝色的,晚霞般的颜色,红色,浅蓝色和淡黄色”。
4、首段最后两句以“岩层”为描写中心,故可译为一句话。alternating layers of red sand—stone and shale译为“红色沙岩和页岩交替出现”,以增加描写的动感。
5、末段首句的句型it is a journey of…by car一般译为“坐车的路程或时间是…”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
随机试题
膀胱湿热证常选肾阳衰惫之癃闭,选用
已知点沿半径为40cm的圆周运动,其运动规律为S=20t(s以厘米计,t以秒计)。若t=1s,则点的速度与加速度的大小为()。
钢筋混凝土结构中,严禁使用()。
精神之树走过古柏掩映的神路,已感到无形的凉意扑面,世事的喧闹在思绪里一点点地远离。在神路的引导下,我们走向这向往已久的老祖宗的庭院,跨越过青石牌坊,走过石桥,我和人们一道虔诚地扑进了千年智者老人的怀抱,充分享受着那种心灵阳光的沐浴,
面对离别,岑参在《白雪歌送武判官归京》中,为归京的友人吟诵“山回路转不见君,_________________”,表达依依不舍之情;王勃在《送杜少府之任蜀州》中,与入川的朋友作别“___________,天涯若比邻”,尽显洒脱旷达之意。
A.癌细胞团中央可见角化珠B.癌细胞团漂浮在黏液内C.黏液将癌细胞核推向一侧D.癌细胞呈条索状排列E.癌细胞形成乳头结构印戒细胞癌的组织学表现是
求极限记此极限函数为f(x),求函数f(x)的间断点并指出其类型.
构成计算机软件的是()。
结构化程序包括的基本控制结构是
PrintDatediff("m",#2002/09/24#,#2002/09/25#)输出结果为【】。
最新回复
(
0
)