首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从科幻、悬疑、推理到武侠,再到当红的网络玄幻小说,中国类型小说正在成为西方阅读市场的新宠,并且登上各大销售榜的榜首,“外国人迷上中国小说”的现象,不仅在严肃文学中出现,更在通俗文学中成为风潮。互联网改变的不仅是信息传播的方式,同样也改变了创作的方式,互联网
从科幻、悬疑、推理到武侠,再到当红的网络玄幻小说,中国类型小说正在成为西方阅读市场的新宠,并且登上各大销售榜的榜首,“外国人迷上中国小说”的现象,不仅在严肃文学中出现,更在通俗文学中成为风潮。互联网改变的不仅是信息传播的方式,同样也改变了创作的方式,互联网
admin
2021-01-15
117
问题
从科幻、悬疑、推理到武侠,再到当红的网络玄幻小说,中国类型小说正在成为西方阅读市场的新宠,并且登上各大销售榜的榜首,“外国人迷上中国小说”的现象,不仅在严肃文学中出现,更在通俗文学中成为风潮。互联网改变的不仅是信息传播的方式,同样也改变了创作的方式,互联网中成长起来的创作者,更能够适应全球化时代的市场。
在过去,翻译一直都是文学传播中最重要的难关之一,尤其是蕴含大量传统元素的文学作品,更难被精准、优美地翻译出来,但在今天,翻译正在变得越来越简单。一方面,翻译软件进步很快,准确率越来越高,很多时候,可以直接通过翻译软件来阅读。另一方面,类型文学、网络文学本身都是通俗文学,一般都比较浅显,即便翻译得不那么精准也能体会到乐趣。
选项
答案
SF、ミステリー、推理、武侠、ネット玄幻小説といった中国の小説が今、西洋で人気となっており、各種売れ筋ランキングの首位に立っている。外国人が中国の小説に夢中になるという現象は、純文学において起きているだけでなく、通俗文学でもトレンドとなっている。インターネットの登場により、情報伝達の方法だけでなく、創作スタイルも変化した。 インターネット上で成長した創作者は、グローバル化した市場に対する適応力が高い。これまでは、文学の海外発信において「翻訳」が最大の「難関」の一つだった。特に、大量の伝統的な要素を含んでいる文学作品を正確に翻訳して原作のニュアンスを伝えるというのが難しい点だった。しかし、今は、翻訳が以前より簡単なことになっている。翻訳ソフトのレベルが向上しており、その精度も高くなっている。翻訳ソフトを使うだけで、本を読むことができることもある。また、大衆文学やネット文学は通俗文学で、内容は浅く、軽いため、翻訳の精度がそれほど高くなくても、雰囲気を楽しむことができればそれでいい。
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)联
将一颗骰子随机抛掷2次,则所得最大点数与最小点数之差等于2的概率为()。
中国特色社会主义法律体系是以我国全部现行法律规范按照一定的标准和原则划分为不同的法律部门,并由这些法律部门所构成的具有内在联系的统一整体。每一法律部门均由一系列调整相同类型社会关系的众多法律、法规所构成。下列属于程序法律部门的是()
中国共产党领导人民进行社会主义建设,分为改革开放前和改革开放后两个时期。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设时的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但二者绝不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用
2021年1月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《建设高标准市场体系行动方案》,这是继2020年推出《关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》《关于新时代加快完善社会主义市场经济体制的意见》后,党中央、国务院持续推进市场化改革的又一重要部署,将对
结合材料回答问题:材料1美国疾病控制与预防中心的统计显示,截至2021年7月23日,美国过去一周平均日增新冠肺炎确诊病例40246例,较一周前增加46.7%。面对再趋紧张的疫情形势,美国一些政客的心思却没有放在本国抗疫上,而是继续玩弄疫情污名
在IT服务营销能力展示阶段中,持续沟通活动不包含________。
在命令提示符中执行pingwww.xx.com,所得结果如下图所示,根据TTL值可初步判断服务器182.24121.58操作系统的类型是___①_____,其距离执行ping命令的主机有____②____跳。②
老舗の本質老舗は後継者の発掘や育成に努め、次の代は「先代が残した大切なものを次に残さねば」と奮起し、その次の代が「俺の代でつぶしてはならぬ」と一層努力する。そのような老舗には応援団(先代からの常連や長年の取引先)が控えているものだ。店主は常連の言
猛暑の日本では暑さに負けないように、納豆や山芋、刻み昆布など________した食べ物が好まれています。滑らかで粘りがある食感を楽しむだけでなく、胃を保護して消化を助ける成分もあるからです。
随机试题
在绩效评价中,评价者对评价对象的看法往往受到评价对象所属群体的影响,这种现象是()。
在PowerPoint中,如何调整一张PPT里多个动画的播放顺序?
治疗肺炎时,可对抗非典型病原体的是
寄生虫病流行的基本环节是
可用表干法测试其马歇尔试件毛体积密度的沥青混合料类型有()。
监理单位在设计阶段的进度控制中,不正确的说法是( )。
某大型石油化工生产企业,原油加工能力1500万m3/年。厂区外设有原油储罐区。在厂区内设有成品油和液化石油气储罐区,油品通过输油管道、铁路及公路运输,并将生产区、辅助生产区、储存区和生活区分开设置,厂区内外设置了环形消防车道、消防水源、消火栓给水系统、泡沫
丙找甲借自行车,甲的自行车与乙的很相像,均放于楼下车棚。丙错认乙车为甲车,遂把乙车骑走。甲告知丙骑错车,丙未理睬。某日,丙骑车购物,将车放在商店楼下,因墙体倒塌将车砸坏。下列表述正确的有()。
在确诊被保险人患有特种疾病后,保险人立即一次性支付保险金额。这种给付方式更多地应用于()。
教师职业道德形成和发展的社会条件是()
最新回复
(
0
)