首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules;
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules;
admin
2012-09-26
70
问题
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can.
Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them. Take the tone of the company, that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company: this is an attention due from every individual to the majority. Do not tell stories in company; there is nothing more tedious and disagreeable ; if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible, and even then, throw out that you do not love to tell stores, but that the shortness of it tempted you.
选项
答案
己所不欲,勿施于人,据我所知这是取悦于人的最稳妥的方法。仔细观察别人是如何取悦于你的,你这样去做很可能也会令别人感到愉悦。假如别人关注你的情绪或是尊重你的喜好或缺点会让你感到愉快,那么同样,关注他人的情绪或是尊重他人的喜好或缺点保准也会让他们感到愉快。要融人到你周围的氛围中去,而不要假装去营造某种气氛;气氛是严肃,是欢快,还是随意,要取决于你周围人的情绪:当然这一点是每个人都要注意的,要去顺应多数人的情绪。和大家在一起时不要讲故事,因为再没有比这更乏味更惹人厌烦的了。如果你碰巧知道一个很短的故事,而且与谈话主题特别切合,那么就尽可能用简短的话来讲。即便如此,也不要表现出你很爱讲故事,而是仅仅因为这故事很简短,你才脱口而出的。
解析
1.划线部分第一句比较简单,按照汉语表达方式调整语序和语态即可。
2.划线部分第二句中,what pleases you in others译为“别人如何取悦于你的”,更符合汉语表达习惯。
3.划线部分第三句稍长,采取顺译法即可。depend upon it是典型的口语惯用法,意为surely。“…the complaisance and attention of others to your humors,your tastes,or your weaknesses”一句中,humors指的是“人的心情或情绪”,而tastes和weaknesses是近义词,指的是“人的喜好或偏爱”,因此该句可翻译为“关注你的情绪,尊重你的喜好”。
4.划线部分第四句话中,take the tone of the company意为“融人到周围的氛围中”。此句中的tone与humor是同义词。“this is an attention due from every individual to the majority”一句在翻译时可根据汉语表达习惯译为两个小分句。
5.最后一句话句式较长,根据语义可以译为三句话,第一个意群在第二个分号处,第二个意群在and even then之前。根据上下文,but that the shortness of it tempted you可以翻译为“仅仅是因为这故事很简短,你才脱口而出的”,tempted这里是指“使人很想做某事”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”。这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾于蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
随机试题
女性,30岁。无诱因出现乏力,齿龈出血2月。血常规.RBC1.7×1012/L,PLT47×109/L,网织红细胞0.0032。最可能的诊断是()
家庭对健康与疾病的影响包括
下列各项中不属瘿病病机的是
用一种筛检乳腺癌的试验,对400例患有乳腺癌的妇女和400名正常妇女进行筛检,结果前者中80例阳性,后者中40例阳性。该试验的阳性似然比为
在中国这样一个相对独立的地理空间中,各个族群始终处于相互密切交往并探求一种在这个空间里如何共同生存的族群关系。通过几千年的历史,客观上逐步形成了一个各族群共存的“多元一体”格局。费孝通教授在他的文章中把它用语言表述了出来,所说明的就是几千年来中国人、中国各
有120名学生报考语文、数学、英语竞赛,已知现在有35人报考语文竞赛,45人报考数学竞赛,55人报考英语竞赛,其中30人同时报考了语文和数学竞赛,26人同时报考了语文和英语竞赛,38人同时报考了数学和英语竞赛,问至少还有多少人没有报考任何一科?
最早对西方的写实油画表示莫名惊叹欣赏的,是康有为、梁启超一辈。他们对光影效果、____________的视觉幻象,及西洋宗教画所体现的人文情怀,都表达了由衷的激赏。填入画横线部分最恰当的一项是:
简述正态分布的特点。
Formostofthe20thcentury,Asiaaskeditselfwhatitcouldlearnfromthemodern,innovatingWest.Nowthequestionmustber
J’ai_____devoirsàfaire.
最新回复
(
0
)