首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2016-08-29
72
问题
几百年来,昆曲在
表演
(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的
最高
(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的
追随者
(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people 作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yiG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Bloggingisapastimeformany,evenalivelihoodforafew.Forsome,itbecomesanobsession(使人痴迷的事物).Suchbloggersoften【B1
A、Increasingfinesfortrafficviolation.B、Reducingtollsonhighways.C、Banningpublictransportpartially.D、Enlarginginsura
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshould
Thewaypeopleholdtothebeliefthatafun-filled,painfreelifeequalshappinessactuallyreducestheirchancesofever【B1】
A、Moreandmorecitiesappear.B、Thereareincreasingcomplaintsaboutenvironmentalproblems.C、Moreandmorepeoplepourinto
A、JanetlovesthebeautifullandscapeofAustraliaverymuch.B、Janetisverymuchinterestedinarchitecture.C、Janetadmirest
Forauthorsofself-helpguides,nohumanproblemistoogreatortoosmall.Wanttobecomefitter,richerorhappierin2015?T
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
A、Therewerefewbooksdevisedforblindpeople.B、Shehadtostruggleforherlifeatcollege.C、Shedidn’thaveacommandofb
A、Ifonegetsanxiousordepressedwhennotonline.B、Ifastudentisisolatedbyhispeers.C、Ifonefindsithardtoconcentra
随机试题
有时调查对象对询问的问题不愿意真实回答,使结果产生误差称在随机抽样时,属于样本人群中的受检者,由于主观或客观原因未能接受检查,如超过抽样人数的30%可产生不准确的结果,这种误差称
采用两种方法治疗糖尿病,甲疗法治疗100人,60人有效,有效率为60%;乙疗法治疗80人,40人有效,有效率为50%,平均有效率为()
A、滑石B、信石C、炉甘石D、白矾E、自然铜来源于硫酸盐类的矿物药为
根据企业所得税法的规定,合伙企业是企业所得税的纳税义务人。()
电子式电能表表盘上标有“3000imp/(kW.h)”字样,将某用电器单独接在该表上工作20min,电能表指示灯闪烁了300次.该用电器在上述时间内消耗的电能为_______kW.h,它的电功率是_______W.
生活在底层的人们,同样也是复杂的矛盾统一体。他们身上,同样也有人性的落后面,也有精神的痼疾,也有鲁迅先生所说的那种“国民劣根性”的东西。倘若一写到或一拍到他们,就只是一味地同情与赞许,那也不是很可取的。现在我们在表现官场和商场时,作品并不缺少批判的锋芒,但
(1)在考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp,其功能是:①单击“读数据”按钮,则把考生文件夹下in3.dat文件中的20个整数读入数组a中,同时显示在Text1文本框中;②单击“变换”按钮,则数组a中元素的位置自动对调(即第一个数组元素与最后一个
Overthepastdecade,therehavebeenalotofchangesinChina’seconomicpolicies.Likeotherdevelopingcountrieswhicharea
Oscar,officiallynamedtheAcademyAwardofMerit,isthechildoftheAcademyofMotionPicture,ArtsandSciences,whichwas
A、Thenewcomersdon’tlikethenewenvironmentshortlyaftertheirarrival.B、Thenewcomersbegintohatethecity,thecountry
最新回复
(
0
)