首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I have been asked on occasion whether I would like to live my life over again. On the whole it has been a pretty good life, perh
I have been asked on occasion whether I would like to live my life over again. On the whole it has been a pretty good life, perh
admin
2014-06-02
106
问题
I have been asked on occasion whether I would like to live my life over again. On the whole it has been a pretty good life, perhaps better than most people’s, but I should see no point in repeating it. It would be as idle as to read again a detective story that you have read before. But supposing there were such a thing as reincarnation, belief in which is explicitly held by three quarters of the human race, and one could choose whether or not one would enter upon a new life on earth, I have in the past sometimes thought that I should be willing to try the experiment on the chance that I might enjoy experiences which circumstances and my own idiosyncrasies, spiritual and corporeal, have prevented me from enjoying, and learn the many things that I have not had the time or the occasion to learn.
选项
答案
偶尔有人问我,是否愿意重新把过去的生活再过一次。总的说来,我这一生还是梃不错的,也许比多数人都过得好,但是要重复一次就没有意思了。这就像把以前读过的侦探小说拿来再读一遍那样没有意思。但假设真有来生转世之说(现在四分之三的人都公开相信此说),一个人能自由选择他是否要在人世间再投入一次新生的话,我有的时候的确曾经想过,我倒愿意来尝试一下,也许我能亲历一些从前由于具体环境以及我的精神上和身体上的特殊之处而使我未能享受到的经验,或者学习到从前我没有时间或机会去学习的很多东西。
解析
1.I have been asked on occasion此处为英文常见的被动句,按照汉语习惯,增译主语,变为主动结构,故译文为“偶尔有人问我”。
2.idle原意指“不值得的,徒然的”,此处将读侦探小说与前文的重复一次人生相比,故应与前文see no point的译文保持一致,译作“没意思”。
3.reincarnation此词对考生来说比较陌生,但可由下文的one could choose whether or not one would enter upona new life on earth推断其意为“转世”、“投胎”等。
4.belief in which is explicitly held by three quarters of human race是belief引导的定语从句修饰前文的reincarnation,考虑到此句较长,故泽文在此句加上括号,作解释说明,避免句子过长。
5.I have in the past sometimes thought that…此句较长,故应适当断句,按意群on the chance that后解释原因,故译文选择在此断句。
6.my own idiosyncrasies,spiritual and corporeal将两个修饰idiosyncrasies的形容词后置,翻译时按汉语习惯按正常语序译作“精神上和身体上的特殊”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xypO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingpartiesisNOTBritish?
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.Ⅰ.
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists,andfascinatedwritersforcenturies.Thereisan
1ItisnothingnewthatEnglishuseisontherisearoundtheworld,especiallyinbusinesscircles.ThisalsohappensinF
Wheneverwecould,JoanandItookrefugeinthestreetsofGibraltar.TheEnglishman’shomeishiscastlebecausehehasnotmu
HowtoConquerPublicSpeakingFear?I.IntroductionA.Publicspeaking—acommonsourceofstressforeveryoneB.Thetruthabo
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
WhichofthefollowingisatragedywrittenbyShakespeare?
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩
随机试题
矿化度是指钻井液中所含有()的质量浓度。
简述语言与言语的区别。
判别的敛散性.
A.基底细胞癌B.睑板腺癌C.鳞状细胞癌D.恶性黑色素瘤E.腺样囊腺癌在眼睑恶性肿瘤中的发病居第二位的是
热辐射光源有白炽灯和卤钨灯,其特点包括()。
狭义的金融市场是指()。
简述现代教师的角色转换。
我国过渡时期总路线的主体是
WhenthepacificWarbrokeout,Edwardwasdraftedbynavyandservedfourfullyearsonabigaircraftcarrier.
Happinessisachoice:youcanchoosetobesadwheneverythingisgoingwellforyouandyoucanchoosetobehappyevenwhenn
最新回复
(
0
)