首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
admin
2011-01-08
70
问题
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!
痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日。我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又绝然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。
选项
答案
Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting! Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: The sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind.
解析
这段材料选自冰心的散文《纸船》,文字优美,语言文学性很强,句式短小精悍,翻译时注意体会作者的言外之意,在忠实原文的基础上进行意译,注意文章的语体色彩。
首句中的“痴绝”表示被离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。“在最远的江岸”可以理解为:随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂,所以译为on the increasingly distant shore。“牵着”对应的英文是hold on to。“放这庞然大物……飘然西去”可以译为reluctantly letting the iron mammoth sail westward。译文是一个动名词词组,加了reluctantly(勉强地)和iron(铁的)两词使译文更形象生动。“离愁”可以是grief of parting或pain 0f separation。
第二段第三句中的“小孩子的境地”即指“孩提时代”。“过后又绝然不玩了”中“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later,是为了跟前面的for the first three days相呼应。“绝然不玩”译成cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学色彩,而且避免了重复。“无他”即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。“唤起”可以译成unmoor。unmoor原为“起锚”的意思,这里是比喻用法,意为“唤起”,正好跟主语The sea对应,非常巧妙。“跳跃到我脑中来”翻译成flooded my mind比jumped into my mind好,前者表示许多事情涌人脑海,更为形象生动。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xteO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Isthestudyofsciencesimplyadisciplineinsearchoflawsrelatingtotheexistenceofmaterialtruths?Orisitalsoasear
Patientstendtofeelindignantandinsultedifthephysiciantellsthemhecanfindnoorganiccauseforthepain.Theytendto
1Owingtothewidespreadexpansionofcasinos,thecostofpathologicalandproblemgamblinghassoaredtonearlyhalfthe
A、Becausepeoplewerenotafraidofthat.B、BecausetsunamisneverhappensinIndianOcean.C、Itwouldcosttoomuchmoney.D、It
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessabletoreplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuessti
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不肯懈怠的。两只眼睛好像燃着的两团烈火。脖子时常要竖着向四方倾听。全身的神经好像紧张得要断裂一样。这样加紧的防御,有时还要变为
随机试题
女性,25岁,发热、咳嗽、咳脓痰及痰中带豆腐渣样物1天。胸片显示心包底左前侧直径7cm肿块,密度不均,内有钙化。最可能的诊断是
4个月男孩,2周前始发热,T38.7℃一39.8℃,偶有轻咳,10天前出现嗜睡伴阵阵烦躁不安,时有呕吐。曾在院外按“脑膜炎”治疗,静点青霉素200万U/d,连用一周,热未退,近2天出现抽搐,(2~3)次/日。查体发现最有助于诊断的体征是
治疗疫毒痢应为下列哪种方法为主
可用于重型交通水泥混凝土路面的水泥为( )。
按《民用建筑设计通则》非保护控制区内建筑高度H的计算取值,以下所示的计算图示中错误的是:[2008第28题]
在与设备工程形成过程有关的其他费用中,属设备工程设计费的有( )。
下列哪项不属于国内运输货物保险除外责任的情况?( )
根据民事法律制度的规定,下列各项中,在计算时不包括本数的有()。
我国目前采用超额累进税率的只有个人所得税。()
第三段中“这种联系”一词指的是( )。第三段中“这一水平”指的是( )。
最新回复
(
0
)