首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
admin
2011-01-08
89
问题
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!
痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日。我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又绝然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。
选项
答案
Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting! Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: The sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind.
解析
这段材料选自冰心的散文《纸船》,文字优美,语言文学性很强,句式短小精悍,翻译时注意体会作者的言外之意,在忠实原文的基础上进行意译,注意文章的语体色彩。
首句中的“痴绝”表示被离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。“在最远的江岸”可以理解为:随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂,所以译为on the increasingly distant shore。“牵着”对应的英文是hold on to。“放这庞然大物……飘然西去”可以译为reluctantly letting the iron mammoth sail westward。译文是一个动名词词组,加了reluctantly(勉强地)和iron(铁的)两词使译文更形象生动。“离愁”可以是grief of parting或pain 0f separation。
第二段第三句中的“小孩子的境地”即指“孩提时代”。“过后又绝然不玩了”中“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later,是为了跟前面的for the first three days相呼应。“绝然不玩”译成cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学色彩,而且避免了重复。“无他”即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。“唤起”可以译成unmoor。unmoor原为“起锚”的意思,这里是比喻用法,意为“唤起”,正好跟主语The sea对应,非常巧妙。“跳跃到我脑中来”翻译成flooded my mind比jumped into my mind好,前者表示许多事情涌人脑海,更为形象生动。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xteO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscra
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
Whiletherootsofsocialpsychologylieintheintellectualsoilofthewholewesterntradition,itspresentfloweringisrecog
Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentrobotswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversa
Inareactionagainstatoo-rigid,overrefinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershaveswungsharplytoanes
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessabletoreplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuessti
GroupSpecifically,"group"isacollectionofpeoplewhointeractwitheachotherovertimetoaccomplishacommongoal.The
随机试题
用于X线成像的波长为
患者,男性,29岁,张口困难,双侧颊黏膜可见大范围灰白色条索,触之坚韧而弹性差,咀嚼槟榔已经有5年余。最可能的诊断是A.白色角化病B.白色水肿C.白色海绵状痣D.口腔黏膜下纤维化E.以上都不是
A.医疗用毒性药品B.第二类精神药品C.麻醉药品D.第一类精神药品E.放射性药品连续使用后易产生依赖性、能成瘾癖的药品是()
《建设工程安全生产管理条例》规定,发生生产安全事故后,施工单位应当采取()措施。需要移动现场物品时,应当做出标记和书面记录,妥善保管有关物证。
图中桁图a杆的内力为()。
引起全球气候变化的因素之一的温室效应主要由下列()种污染物引起的。
期货从业人员在执业过程中应当()。
下列有关围债的说法,正确的有()。
新课程改革要求实行国家、地方和学校三级课程管理。因此,学校要根据自身实际情况制定相应的课程标准。()
=_________.
最新回复
(
0
)