首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterpris
admin
2020-08-19
96
问题
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterprises, earning the country a spot in this year’s top 10 global improvers, says a World Bank Group’s report. China implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region, advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year. Despite the impressive progress has been made in the areas of starting a business and getting electricity since last year, China can do better in the area of dealing with construction permits.
选项
答案
根据世界银行发布的报告,中国在过去一年里为中小企业改善营商环境实施的改革数量创了纪录,位列今年营商环境改善幅度全球前十。在东亚和太平洋地区,中国实施的改革数量最多。因此,中国的全球营商环境排名从去年的第78位跃升至第46位。尽管自去年以来,中国在开办企业与获得电力方面取得了重大进展,但在办理施工许可证领域中国依然大有可为。
解析
says a world Bank Group’s report是前边所述信息的来源,按照中文习惯,翻译时应前置到句子开头,用“根据……”引出;World Bank Group意为“世界银行集团”,一般简称为“世界银行”;business climate和small and medium enterprises分别译为“营商环境”和“中小企业”,是词汇考查中常出现的内容,需要掌握;结合语境可知,improver指的是“改善营商环境的经济体”,因为top 10 global improvers在句中是一个意群,所以合译为“营商环境改善幅度全球前十的经济体”,鉴于前文已经提过的主语“中国”属于其中之一,故末尾的“经济体”属于重复表述,需要省译。
can do better字面就是“还能做得更好”之意,即“依然存在改进空间”,这里使用四字词语“大有可为”,表示“有广阔的发展前途”,不仅言简意赅,而且还表达出了希望再该领域能进一步发展的积极愿景;dealing with原意是“处理,与……打交道”,其宾语为construction permits (施工许可证),翻译时需要根据语境将动词的含义具体化,译为“办理”,搭配更恰当。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
China-BritainBusinessCouncil(CBBC)
配字幕
Thetherapeuticbenefitsoflaughterarewidelyknown,however,andthisisintriguingfromthestandpointofbasicscience.Lau
人工智能
signedlanguageinterpreting
Man’ssearchformeaning:anintroductiontologotherapy.Thebookdoesnotclaimtobeanaccountoffactsandeventsbutofpe
巴斯内特提出的翻译学基本内容不包括()。
Inadditiontourgetoconformwhichwegenerateourselves,thereistheexternalpressureofthevariousformalandinformalgr
Nowherebutinthecontinuousresearchwork______findthemeaningofhislife.
随机试题
______nobodywaswillingtovoteforher,shedecidedtodropoutoftheelection.
6个月男婴,因发热、腹泻3d于11月20日急诊入院。入院前2d清晨突起发热,下午呕吐2次,继而排水样便5~6次,量少。次日热退、吐止,腹泻次数增至每天十余次,尿量减少,体温38.8℃,神萎,前囟、眼窝凹陷,泪少,咽稍充血,心、肺阴性,皮肤弹性减退。
管线中心定位测量中,不属于管线主点位置的是()。
在经济增长较快,处于扩张阶段时,个人和家庭应考虑()。
企业宏观市场营销环境中,()的变化对企业经营活动和营销决策的影响更为显著和直接。
流通加工和生产加工的区别在于流通加工是()。
文本框可以被转移到文档中()位置,它们在文档正丈后面寸则成为文档正文背景。
PreventingChildMaltreatmentChildmaltreatmentisaglobalproblemwithseriouslife-longconsequences.Therearenorelia
SmotherLove[A]Everymorning,LeanneBricklandandhersisterwouldbicycletoschoolwiththesamewordsringingintheir
Thelittlegirl____________(向她生病的朋友不胜表示关怀)bygivinghersomecandy.
最新回复
(
0
)