首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展 当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。 现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展 当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。 现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到
admin
2018-08-11
62
问题
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展
当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。
现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。
面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
选项
答案
Promote Economic Restructuring and Maintain Stable Economic Development The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7 percent will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10-percent growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform. That means the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus. Instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector. If one would compare the Chinese economy to a running train, the train will not lose its speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
HisemployerappearedtobeinsuchanaffablemoodthatTomdecidedtoaskforaraise.
Thewinning______wouldbeabletoinvestincost-effectivetechnologywhichwouldmakehimcompetitiveontheworldmarketfors
In1930,W.K.Kelloggmadewhathethoughtwasasensibledecision,groundedinthebesteconomic,socialandmanagementtheori
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
随机试题
通过腕管的结构有()
在设计弯曲件的尺寸精度较高的弯曲模时,模具的工作部分应设计成可调的。
A.吸气末B.呼气末C.两者皆是D.两者皆非存在弹性阻力的呼吸状态是
A.有裂殖增殖、配子生殖、孢子生殖三个阶段,裂殖增殖和配子生殖在宿主体内完成,孢子生殖在外界完成B.出芽生殖或二分裂繁殖在中间宿主体内进行;裂体生殖和配子生殖在终末宿主体内进行;孢子生殖在外界环境中进行C.有裂体生殖,配子生殖和孢子生殖三阶段,均在宿主
资产负债表中应付账款项目的期末数应根据( )所属明细账的期末贷方余额之和填列。
工资指导线的制定要符合国家宏观经济政策和对工资增长的总体要求,应坚持()原则。
一般来说,电热毯的使用寿命为6年,如果超期使用,容易出现漏电、失火事故,高压锅安全使用年限为8年,如果超出安全使用期,高压锅的抗压能力会明显下降,继续使用就容易发生爆炸事故。据此,可以有四个推论:(1)小赵5年前购买了高压锅,目前还在使用,如果不立即更换,
废两改元
若某二叉树的前序遍历访问顺序是abdgcefh,中序遍历访问顺序是dgbaechf,则其后序遍历的结点访问顺序是
Adealofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide—thedivisionoftheworldintotheinfo(information)ri
最新回复
(
0
)