首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2020-10-10
36
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
A、Schoolswereshutduringthetrial.B、Thepressureofpublictransportwasheavy.C、Parentscouldsendtheirchildrentoschoo
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们
A、Twotofourmonths.B、Aboutthreeweeks.C、Atleasthalfayear.D、Twoyearsormore.D题目询问训练期有多长。关键是要听到“这段训练时期,时间从两年到四年不等,……”
A、Replaceitsout-datedequipment.B、Improvethewelfareofaffectedworkers.C、Followgovernmentregulationsstrictly.D、Provid
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessarytobealeader.Thereisthisinternalizedfearthat
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Europe.B、Asia.C、SouthKorea.D、Japan.A题目问现在哪个地区是最大的手机赌博市场。新闻中提到,欧洲是手机赌博的最大市场,故A项正确。
A、Itwasfreeofchargeonweekends.B、Itwasofferedtofrequentguestsonly.C、Ithada15%discountonweekdays.D、Itwas10%
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总
随机试题
在PowerPoint2010中,最常用的幻灯片放映方式为________、观众自行浏览和展台浏览。
A.用大量雌激素止血后人工周期治疗3个月B.孕激素、雌激素合并疗法减少月经量并调整月经周期C.自排卵后开始每日肌注黄体酮10mg,共10~14日D.孕激素长期应用E.于月经期前10~14天,肌内注射黄体酮10~20mg,共5天治疗育龄期功血妇女
足月男婴,出生后8小时即出现身黄、目黄、哭闹不安、呕吐、乳食不思,尿黄,稍伴发热,舌质红,苔黄稍腻,指纹紫滞。其治宜选用()
检测人员应当通过公路水运工程试验检测业务考试。检测人员考试的组织、实施由()统一管理。
应收账款核算模块日常使用操作包括()。
对运往境外加工后复运进境货物完税价格的审定,应以加工后的货物进境时的到岸价格与原出境货物在进境地时的到岸价格之间的差额确定完税价格。()
下列经济现象符合经济规律的有()。
某装置的启动密码是由0到9中的三个不同数字组成,连续三次输入错误密码,就会导致该装置永久关闭,一个仅记得密码是由三个不同数字组成的人能够启动此装置的概率为[].
党的十八大以来,为了推进国家治理体系和治理能力现代化,实现国家长治久安,也更好适应我国国家安全面临的新形势新任务,我们党明确提出了总体国家安全观。总体国家安全观的内容是()
Readthearticlebelowaboutteamworkandstress.ChoosethecorrectwordorwordstofilleachgapfromA,B,CorDontheopp
最新回复
(
0
)