首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
大陆和台湾同属一个中国。中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治
大陆和台湾同属一个中国。中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治
admin
2019-07-04
102
问题
大陆和台湾同属一个中国。中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
选项
答案
Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," " two Chinas," and " one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xb5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
经济适用房
以人为本,全面协调可持续发展
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
公务员制度
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消
AthensandSpartawerebothGreekcitiesandtheirpeoplespokeacommonlanguage.Ineveryotherrespecttheyweredifferent.A
multi-lateralinternationalconventions
SigmundFreudhasbeenoutofthescientificmainstreamforsolong,it’seasytoforgetthatintheearly20thcenturyhewasr
随机试题
当事人对行政处罚决定不服申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚一律不停止执行。
下列关于双层粉末结构防腐层的面层和底层叙述正确的是()。
砂浆长度法是比较常用的集料活性检验方法,其目的是()。
在21世纪前20年,我国现代化建设的历史任务是基本实现()。
预期高风险项目的回报率税后大约是()。
一个圆柱体容器中放有一根长度为12cm的细钢丝,当钢丝的下端接触容器下底时,上端最少可露出2cm,最多能露出4cm,则这个容器的容积为()cm3。
党对社会主义建设道路的初步探索,取得了巨大成就,积累了丰富的经验,同时也遇到严重挫折,造成了严重后果,留下了深刻的教训。主要的经验和教训有
请编写函数fun,对长度为7个字符的字符串,除首、尾字符外,将其余5个字符按ASCH码降序排列。例如,原来的字符串为:CEAedca,排序后输出为:CedcEAa。注意:部分源程序在文件PROG1.C中。请勿改动主函数main
GettingBetterGrades1.AttendallyourclassesReasons:-Absorb【T1】______【T1】______-Make【T2】______known【T2】______-Earn
A、Theyhavenotbeentrainedtofollowtherules.B、Theyarenotsatisfiedwiththemanagement.C、Theywanttoavoidunnecessary
最新回复
(
0
)