首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
admin
2020-12-02
49
问题
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
选项
答案
Referred to as "China’s national treasure", panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.
解析
l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。
2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。
3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。
4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。
5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。
6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Coldandwet.B、Fairlypleasant.C、Surprisinglyhot.D、Ofgreatvariety.D细节题。ofgreatvariety是awiderange的同义表达,故D正确。
A、Moreenvelopesshouldbeprepared.B、Heshouldwritemoreletters.C、Heshouldcareabouthisemployees.D、Heshouldconsider
A、Salesdropped.B、Therewereseriousproductproblems.C、Thingswentalongverywell.D、ThenewCEOhadtobefired.C短文说“公司事务进
A、Theywereemployedbycontractors.B、Theyoverlookedthegovernmentaid.C、Theycalledattentiontotheproblemsofmigrants.
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
Chinaisoneofthemostancientcivilizationsacrosstheworld,fromwhichmanyelementsthatmakeupthefoundationofthemod
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
A、Hefeelsangry.B、Heneedsattention.C、He’stooquiet.D、He’sverynervous.B男士说,Mark的情况是他想被人注意,女士说这是文章中提到的下一种原因,即对于attention
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
Themanagerurgedhisstaffnotto()thesplendidopportunity.
血钙可增高的疾病是()。
A、温经散寒调经B、补血益气调经C、扶阳祛寒调经D、补肾养血调经E、补肾健脾调经肾虚型月经后期的治法是
引起人类结核病的主要结核菌是
唯物辩证法就其本质来说是批判的、革命的,因为它()。
达瓦孜是()喜闻乐见的娱乐表演项目。
明清时期,中国封建制度衰落,最能反映这一特征的历史现象是()。
IP地址块202.111.15.128/28、202.111.15.144/28和202.111.15.160/28经过聚合后可用的地址数为()。
在E-R图中,用来表示实体联系的图形是()。
Sometimescertainfamiliesadhered______thesamereligiousbeliefsforseveralgenerations.(中国科学院2013年3月试题)
最新回复
(
0
)