首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
admin
2017-09-18
63
问题
算盘
(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了
珠心算
(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。
选项
答案
The abacus is a great invention in ancient China. In the old times, people used small rods to count. With the social development, numbers needed to calculate were increasingly greater, which made it impossible for the rods to fulfill the task. Thus, people invented a more advanced calculating device—the abacus. Since it was convenient to use and easy to learn, the abacus was widely used in China. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of an abacus in mind to calculate the figures.
解析
1.第3句由3个短句构成,第1个短句为状语,可译成介词短语With the social development或连词as引出的从句As the society developed;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth.to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。
2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。
3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式it is+a.+to do sth.,译为Since it was convenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。
4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someone has developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语with the image of an abacus in mind to calculate the figures来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xKi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
铜鼓(bronzedrum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ingritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussioninstrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至9月28
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。
微电影的长度从3分钟到半小时不等。
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,公园会有
随机试题
教师对优生的偏爱是自然的、无可非议的。()
下列关于作家、作品的叙述正确的一项是()
建立质量管理体系的出发点和终结点均为
使用口外正畸力移动牙齿,如果推上颌第一磨牙向远中移动,其力值范围是口外矫形力移动上颌骨,上颌可接受的矫形力范围是
吉兰-巴雷综合征脑脊液蛋白细胞分离最明显的时间是
防风的性状特征是北沙参的性状特征是
甲公司2018年的税后经营净利润为250万元,折旧和摊销为55万元,经营营运资本净增加80万元,分配股利50万元,税后利息费用为65万元,净负债增加50万元,公司当年未发行权益证券。下列说法中,正确的有()Ⅰ.公司2018年的营业现金
图1,该作品所属的古希腊美术分期是()。
设f(x)可导,且f(0)=0,f’(0)≠0,求w=.
Itwilltakeustwentyminutestogettotherailwaystation,______trafficdelays.[2003]
最新回复
(
0
)